анекдоты

Подражание анекдоту

Приходит китаец в полицию в Ростове-на-Дону и говорит: 「物业部ИВАНОВ索取贿赂!」

А полицейский ему отвечает: «Спасибо за информацию! По факту вымогания взятки мы начнем расследование, но я не расслышал, кто именно у вас ее требовал в ЖКХ?»

P.S. Анекдот, конечно же, сделан по мотивам анекдота про японца и его обращение к милиционеру: お巡りさん、この悲しくて雪に覆われた街でКОКАКОЛАの缶をどこで買えますか?

разное

行思流水

Любопытно, что я не нашел происхождение фразы 行思流水. Почти везде она идет с переводом: hydrate your mind, который выглядит современной креативной бессмыслицей. 

Впрочем, и на китайском смысл фразы не ясен в контексте подставки под стакан. Ее грамматическая интерпретация с классического вэньяня была бы “непрерывные думы, словно воды текут” и обладали бы оттенком печальным в значении “не могу отделаться от мыслей о…”. И никакого там “увлажни свой мозг”.

разное

Моцарт и 天

На афише очередной выставки, посвященной Моцарту, дизайнер на разных языках написал в форме граффити имена людей из разных стран. Надо полагать, это символизирует их подписи. На русском там написано Кирилл. А на китайском, только один иероглиф 天 (небо). Так что, само Небо за Моцарта!

поэзия

《湖上夜飲》白居易

郭外迎人月
湖邊醒酒風
誰留使君飲
紅燭在舟中

ночная попойка на озере (Бо Цзюй-и)

за стеной городскою
   рада людям луна
на берегу озерном
   от ветра трезвеет глава
кто же сумел оставить
   и напоить тебя
красная среди лодки
   тут пылает свеча
иероглифы

Правила самодисциплины и честности для членов Партии

Очень интересное выражение основных правил поведения члена Партии через своеобразную игру с иероглифами.

  1. Взаимоотношения между “общественным” 公 и “личным” 私, где подмечено использование в обоих иероглифах элемента 厶, изначально и означавшего личное. Хотя есть соблазн интерпретировать 公 как “разделение” 八 “личного” 厶, на самом деле исследования по этимологии нам говорят, что 公 изначально обозначал глиняный сосуд с ручками и был в нем не 厶, а 口. Тут это противопоставление призвано напоминать о необходимости приоритета общественного над личным для успешного функционирования общества.
  2. Иероглифы “гниль/коррупция” 腐 и “чистота/честность” 廉 используют один элемент: “крыша” 广. Таким образом показывается, как важно понимать, что под одной крышей может быть быть разное наполнение и стремиться к чистоте мыслей и поступков. С точки зрения иероглифов, в 腐 мы видим фонетик “передавать” 付 (чтение фу) и “мясо” 肉, как указание на “гниение” в качестве основного смысла иероглифа. В 廉 используется фонетик 兼 (чтение цзянь), чей основной смысл изначально был “держать колосья зерна в обоих руках”, то есть “иметь что-то одновременно, приумножать, связывать друг с другом”.
  3. “Скромность” 俭 и “роскошь” 奢 дизайнер просто связал воедино за окончания штрихов, так как общих элементов, пригодных для “игры слов”, в них нет. Главный посыл плаката в этом пункте: надо быть скромным и не тяготеть к роскоши.
  4. “Горечь, тяготы” 苦 тоже не имеют общих точек с “радостью” 乐, поэтому дизайнеру просто пришлось их нарисовать вместе, чтобы отобразить концепцию “член партии должен в первую очередь брать на себя тяготы, а потом уже, после всех, наслаждаться плодами своих трудов”. Любопытно, что в качестве правила для чиновников, эта концепция впервые увидела свет в XI веке в эссе Фань Чжун-яня “Запись о башне Юэян” (《岳陽樓記》範仲淹) в виде фразы: 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 “Волноваться прежде всех о том, что может взволновать Поднебесную, и наслаждаться после всех тем, что будет радовать Поднебесную”.

Хорошие и важные правила, которые стоит помнить и соблюдать всем.