хухудожества

китусская каллиграфия №180: 無可不樂

На театре в Храме Культуры (文廟) в городе Пинъяо в 2010 году я увидел вывеску, которая мне понравилась своим практическим оптимизмом, замечательной иллюстрацией двузначности иероглифа 樂 и довольно нечастой возможностью двустороннего чтения — как справа налево, так и наоборот.

無可不樂

Есть у нее три интерпретации:

1) 樂不可無 (lè bùkě wú) без радости — нельзя
2) 樂不可無 (yuè bùkě wú) без музыки — нельзя
3) 無可不樂 (wúkě bùlè) невозможно быть нерадостным

А в 2021 году Виктор Енин — основатель “Чайной Высоты” https://instagram.com/viktor_enin_cha108 сказал мне, что ему подарили свиток с этой надписью, но он хотел бы сделать из нее что-то китусское, что-то шуфаграфичное.

Что же, недолго думая, я понял, как надо это сделать — а именно совместить иероглифы со словами, правда не всегда соблюдая их значение, а иногда скорее используя графические формы:

無нельзя 可жить 不без 樂радости

P.S. Сначала я сделал фразу “無нельзя 可мочь 不без 樂радости”, в ней, конечно же, значение 可 отражалось лучше… Но сама фраза получалась слегка корявой и не такой мощной, как хотелось.

хухудожества

Пряник — улет!

Удивительно, что можно получить свою же работу, но в виде вкусного пряника. И потом съесть свою же печать! Сила Культуры — спасибо! 

Ну и воспользуюсь возможностью, чтобы пожелать самому себе хорошего улёта и прилета :)

разное

暗夜妖僧

Название на китайском: «暗夜妖僧 ночной оборотень-монах». Но мы же знаем, о ком идет речь!

печати

печать с невыговариваемым иероглифом

Создана как шутка на грани фола, обыгрывающая использование радикала 尸 в иероглифах с обсценным значением и похожесть иероглифа 义 сразу на все три буквы известного слова. Такого иероглифа не существует. Впрочем, погодите, вот же он на фотографии!