разное

Творческий в夜ч夜р Папы ХуХу

Российский культурный центр в Пекине 

в рамках проекта «Встречи с интересными людьми» 

приглашает на 

Творческий в夜ч夜р Папы ХуХу 

На 10221-й день своего пребывания в Китае Альберт К., известный как Папа ХуХу, принесет в РКЦ бумагу и тушь, чтобы:

  1. рассказать, как не надо учить китайский язык
  2. написать пару слов в стиле “китусской каллиграфии”
  3. ответить на вопросы за 水изнь

Время: 14 мая 2021 года в 19.00 по пекинскому времени

Место: Российский культурный центр в Пекине, Dongzhimen nei 9, 东直门内9号

хухудожества, язык

笨鳥先飛

Одна из фраз, на которой можно показывать, как прямое понимание фразеологизмов в китайском почти всегда оказывается ошибкой.

Казалось бы, простая пословица: 笨鳥先飛 — глупая птица летит первой

Смысл же, вроде бы, лежит на поверхности. Его же, вроде бы, поймет любой прям вот сразу, с ходу, с листа. Зачем смотреть в словарь? Ну, ведь тут же точно что-то вроде “полетела первой глупая птица, ее первую и подстрелили”. Либо наставление в плане “не суйся поперед батьки в пекло”. Ну, или если варьировать грамматическое восприятие фразы, то “глупая птица, благодаря удаче, прилетела первой”.

Но, как всегда с китайскими пословицами, смысл иной именно из-за того, что китайские классические пословицы создаются в текстах. Они не столько выжимка народной мудрости в четырех иероглифах, сколько мнемоника для истории. В данном случае, это из произведения Гуань Хань-цина (關漢卿, 1234-1300) “Мать Чэня учит сына” (陳母教子), где один из персонажей использует ее для описания человека, который не талантлив и должен это компенсировать своим усердием. То есть, глупой/неспособной птице надо раньше других вылетать, чтобы успеть прилететь вместе с остальными. Иными словами, усердием восполнять отсутствие талантов. 

И фраза эта в китайском языке используется не как предостережение, как было бы в случае русской интерпретации, а как обычный скромный эпитет про себя, бесталанного, когда вас кто-то хвалит.  

Так что, даже если вы знаете все иероглифы в пословице, не факт, что вы угадаете все слово :)

P.S. Фраза пригодится, когда вас кто-то будет хвалить за хороший китайский, как замена устаревшему 哪里哪里.

разное

Тест: считай счетные слова: ответы

  1. Засчитывается 听, так занесен в словари как счетное слово с известным происхождением от английского tin. 扎 хоть и употребляется как счетное слово для кувшинов пива от слова jar, в этом качестве в словари еще не занесено.
  2. 一锅粿 (последним иероглифом может быть любой с чтением го, обозначающий что-то, что можно положить в миску)
  3. Доудоу борется за жбан с драчливыми жабами
  4. 尺 (на самом деле, ответ может быть любой)
  5. Бананы считаются либо 根 для штуки, либо 串 для связки
  6. Яиц осталась только дюжина
  7. 阵风、片天、个月、股香
  8. все небо затянуто облаками
  9. перевод, передающий основные смыслы ниже

расчувствовался ранней весной (Чжан Тянь-фу)

цветов проклюнулись одна-две точки
две-три пропели песни птицы
ученый муж доволен тем, что есть
ему красот природы и не надо много

  1. 双 / 2 + 十分 = 又 + 寸 = 对
  2. 程 это единица расстояния (около 1/3 мм), остальные единицы веса.
  3. верблюды
  4. имеется в виду счетное слово 笔, например 一笔钱、一笔账、一笔生意
  5. Увидев один узор на шкуре тигра, не познаешь его свирепости, увидев волосок на скакуне, не поймёшь, как быстро он бегает