поэзия

《苔錢》葉紹翁

家貧地上却錢流
朽貫年深不可收
若使用之堪買爵
等閑門巷亦封侯

монетки мха (Е Шао-вэн)

беден мой дом, но во дворе
   денег полно
не подобрать, сгнили верёвки
   связок давно
герцога титул если б на них
   выкупил я
в нашем селе были бы все
   сплошные графья

разное

китайские кубики поэзии

Видео записано на семинаре у “Акинцев и Партнеры”, где я прочитал небольшую лекцию про развитие навыков перевода китайской классической поэзии — вещь изумительно бесполезная при тех прямых бенефитах, которые подобные навыки дают.