《苔錢》葉紹翁
家貧地上却錢流
朽貫年深不可收
若使用之堪買爵
等閑門巷亦封侯
монетки мха (Е Шао-вэн)
беден мой дом, но во дворе денег полно не подобрать, сгнили верёвки связок давно герцога титул если б на них выкупил я в нашем селе были бы все сплошные графья
китусская каллиграфия №110

китусская каллиграфия №109
китусская каллиграфия №108

китусская каллиграфия №107
китайские кубики поэзии
Видео записано на семинаре у “Акинцев и Партнеры”, где я прочитал небольшую лекцию про развитие навыков перевода китайской классической поэзии — вещь изумительно бесполезная при тех прямых бенефитах, которые подобные навыки дают.
китусская каллиграфия №106
