Простой эксперимент, который показывает… не знаю что, если честно.
Я взял наугад 60 четверостиший Бо Цзюй-и, оставил только сами стихи, убрав названия и указания на разночтения, и полученные 1200 иероглифов перемешал в случайном порядке. Вот первые два четверостишия, которые получились в результате этого спортлото. Я специально их предварительно не читал, не отбирал и не модифицировал.
первые 20 иероглифов
萬月通稍寄 中漠寒露衣 酌枕斑無欄 羅霜我招不
тысячи лун на верхушках деревьев остались средь пустыни одежды в холодной росе разлито вино на подушку, нет пятнам конца искать ли мне для инея ловушку?
На самом деле, содержание бредовое и бессвязное, нет ни рифмы, ни ритма чередования тонов. Любое подобие связности натянуто исключительно переводом, да и то, эта иллюзия связности возникает если мы думаем, что это современная поэзия.
вторые 20 иероглифов
青落會一玉 遲上在來琴 子林相年雙 洺遙多淒閉
зелень падает, встречаясь с яшмой но поздно ей на цинь ложиться Цзы Линь, с тобой годами в паре Мин далеко, затворнику там одиноко
Тут еще большая бессвязность и отсутствие грамматики, которую в переводе можно натянуть только очень вольной трактовкой, плюс использованием имен собственных.
Все 60 групп по 20 иероглифов я, конечно же, не переводил. Просто пробежал взглядом по массиву и попытался понять, зацепится ли мой взгляд за нечто связное? Увы, ничего интересного в первом перемешанном массиве не было. Тогда те же 1200 были перемешаны еще раз. Результат такой же — ничего хоть отдаленно связного. Перемешал еще раз, в третий раз, напоследок. В итоге, при внимательном просмотре взгляду не удалось зацепится ни за одну интересную строку, не говоря уже о том, чтобы четыре связные строки шли подряд.
У меня оставалось еще 6 на 10 в 3175 степени вариантов перемешивания 1200 иероглифов, но время слегка поджимало и я решил пока закончить эксперимент.
Вывод: китайская поэзия — это не случайный набор иероглифов.
P.S. Спасибо Даниилу Пахомову за перемешивание иероглифов!
В любопытной статье “Chinese Mapped America Before 1430”, Siu-Leung Lee (李兆良), среди других вызывающих некоторое недоумение пассажей, вот этот меня заинтересовал:
On the 1602 Chinese world map, a text above Spain indicates that the map is drawn “some 70 years after the first communication with Europe”. “Communication” here refers to diplomatic relationship which was first established when Giovanni de’ Marignolli led a Papal legation to China and stayed from 1342 to 1347. Seventy some years later (1415-1426) is within the time period of Zheng He’s major voyages, when the statement was made and the map drawn. On the contrary, if the map was drawn by Ricci adapting Ortelius-Mercator maps, seventy some years before that would fall in a period of China’s maritime ban (1433-1567) when communication was impossible, contradicting the statement on the map. This unedited statement offers the most definitely dating of the map.
На этом европейском континенте есть тридцать с лишним государств, все используют управление и законы от прежних королей. Не следуют никакой из ересей и только чтят святое учение Небесного Господа Бога. Чиновники делятся на три класса. К высшему относится главным образом занимающиеся нравственным воспитанием (духовенство — прим. пер.), за ними идут судящие и разбирающие мирские дела, а внизу находятся специализирующиеся на военных делах. Земля производит пять злаков, пять металлов и сотни плодов. Вино делают из винограда. Все мастеровые очень искусны и нет никого, кто не знал бы астрономии и естественных законов. Обычаи прочны и опираются на пять норм человеческих отношений (государь-министр, отец-сын, старший-младший братья, муж-жена, между друзьями — прим. пер.). Вещей там в избытке. Государь и слуги живут в благополучии и богатстве. Во все четыре времени года сносятся они с иностранными государствами, путешественники и купцы по всему миру разъезжают. Путь в Китай за восемьдесят тысяч ли с древности был непроходим. Сейчас он открылся уже как семьдесят с лишним лет.
Во-первых, как мы видим, тут нет никакого указания на “дипломатические отношения”. Упоминание 70+ лет полностью подходит под прибытие морем на юг Китая Jorge Álvares в 1513 и Rafael Perestrello в 1516 годах, или скорее даже, в контексте иезуитов, под миссию Fernão Pires, который высадился на юге в 1518 и прибыл в Пекин в 1520 году.
Во-вторых, Giovanni de’ Marignolli прибыл в Китай в 1342 году по земле, был при монгольском дворе и продолжил работу Giovanni da Montecorvino, который там оказался в 1294 году. Так что, предложенная автором статьи хронология просто не сходится.
В-третьих и, пожалуй, самое главное и очевидное это то, что пассаж настолько иезуитский, насколько его можно себе представить. Начиная от упоминания, что никакое из государств не следует ересям и заканчивая рекламой астрономических достижений. Если бы пассаж был написан китайцами во время путешествий Чжэн Хэ, они бы использовали несколько иную лексику, не упоминали бы ереси и точно бы не называли Небесного Господа Бога как 天主上帝. Потому, что 天主上帝 — это слово, составленное из разных китайских традиционных понятий, именно Маттео Риччи для описания католического Бога. После него 天主 — Небесный Господь — и стал обозначением католической веры.
Помимо этого, некоторые конкретные фразы этого пассажа встречаются только в сочинениях иезуитов. Например, 主興教化 — “главным образом занимающиеся нравственным воспитанием” — обозначающий духовенство, мы видим только в сочинении “Записи о государствах за пределами учтенной географии” (職方外紀), составленном Diego de Pantoja и Sabatino de Ursis после того, как император Ваньли заказал объяснения об устройстве государств, которые он увидел на карте Маттео Риччи. Коллеги Риччи явно пользовались придуманным им вокабуляром для того, чтобы описать реалии Европы. Еще тут интересно подметить, как Риччи использовал китайское слово 教 — учение, для обозначения религиозного учения, а бином 教化 — буквально обучение, для обозначения именно религиозного наставления. Также даже этот короткий пассаж дает возможность увидеть метод Риччи в действии. Он берет китайские понятия для краткого описания реалий европейского континента: пять злаков, пять металлов, пять видов человеческих отношений. Это последнее также выдает желание Риччи показать, что в Европе тоже живут достойные люди, понимающие толк в правильных общественных отношениях. Туда же относится заявление, что государства “используют управление и законы от прежних королей” — то есть, чтут предков и их уложения. И кстати, да, фраза 用前王政法 нехарактерна для китайского текста и встречается только у Риччи. Что еще раз показывает, что все описание написано именно им.
Думаю, если начать разбирать другие аргументы, приводимые в статье, то можно найти немало подобных ошибок, натяжек и несоответствий.
Чего стоит пассаж в стиле нашего знаменитого юмориста, где указывается, что имя канадской реки Маккензи на языке слэйви звучащее как Deh-Cho и значащее “Большая река”, это, цитирую “phonologically the same as Chinese 大漕 (Dai Cho in Southern dialect commonly used in Ming dynasty) implying Chinese influence in the native name”. Не разбирая даже вопросы того, как там — в глубине Канады и в очень холодных местах — в XV веке оказались китайцы и как могло случится, что у индейцев не было своего имени для столь большой реки, у которой они жили столетиями, хочется спросить автора: а почему это 漕, обозначающее рукотворный канал, вдруг использовалось для названия реки?
Безусловно, теория о том, что китайцы открыли Америку задолго до Колумба и совершили кругосветные путешествия задолго до Магеллана, звучит хоть уже и не так свежо, но, тем не менее, приятно для патриотично настроенной публики. Однако, полагаю, защищать ее следует более качественно сделанными исследованиями.
P.S. Пытливый глаз может увидеть, что на экземпляре в библиотеке Конгресса в описании Европы вымараны иероглифы 天主上帝 — Небесный Господь Бог. Интересно, когда это было сделано? Впрочем, это тема для отдельного исследования.
А пытливый ум спросит — откуда же мы знаем, что там вымараны именно иероглифы 天主上帝 — Небесный Господь Бог? Тем более, что это один из аргументов против гипотезы Siu-Leung Lee. Все просто: карта существует не в единственном экземпляре. Чаще, чем на копию в библиотеке Конгресса, ссылаются на ее раскрашенную копию, сделанную для Японии и хранящуюся сейчас в Университете Тохоку. Именно ее можно увидеть в Википедии.
Вот на ней мы и видим эти иероглифы в первозданной целости и сохранности.