
китусская каллиграфия №183



Издательство “Шанс” выпустило уже два тома Большой Китайской Энциклопедии на русском языке: география, история, культура, искусство, философия и литература.
Как мы и обещали в подкасте, издательство любезно предоставило бесплатный доступ к БКЭ (минимум на 3 месяца, а возможно и больше): https://shansbooks.ru/spravochnik-kitaista/
На飞тайте!
Очень интересная игра слов, смыслов и форм на пивном стакане: 脱 (tuo, освободиться) to infinity.



半生行李各東西
無柰相思億萬重
又恐因書增別恨
人行不敢寄緘封
отправляю другу, второе (Ши Вэнь-сян)
в дороге мы с тобой полжизни на запад кто, кто на восток что делать, коль о друге мыслей роится миллионов сто боюсь, написанные строки умножат расставания грусть пока в дороге твои ноги конверт отправить не решусь
P.S. Этот стих я нашел по сочетанию 半生 (полжизни) и перевел почти дословно, с повторениями оригинала, в подарок Марату А. — моему другу, который начиная с 22 мая прожил больше дней в Китае, чем вне его.
P.P.S. Обратите внимание, как привычные биномы 行李 и 東西 имеют тут свой изначальный смысл.
P.P.P.S. Фамилия автора указывает на то, что это буддийский монах.
Всех с праздником Дуань-у, про который есть замечательные строки: summertime and the livin’ is easy.


P.S. И такие вот составленные мной как Бог на душу положит комбинационные работы из моих же печатей на удобных и стильных квадратно-круглых картонобумагах скоро будут выставлены в Первой Московской Галерее Восточной Живописи ;)

澂人多化物類,出院求食。有客寓旅邸時,見群鼠入米盎,驅之即遁。客伺其入,驟覆之,瓢水灌注其中,頃之盡斃。主人全家暴卒,惟一子在。訟官,官原而宥之。
Обычаи Чэн[хая]
Многие люди из Чэн[хая] превращаются в разных тварей и выходят из дома в поисках еды. Один чужеземец, когда остановился на постоялом дворе, увидел стайку мышей, которые залезли в жбан для риса. Он за ними погнался, но мыши убежали. Тогда чужеземец подождал, пока они снова не залезли в жбан, быстро его закрыл крышкой и ковшом налил туда воды. Вскоре все мыши погибли. Внезапно вся семья хозяина умерла, остался только один сын. На чужеземца подали в суд, но судья, узнав как все было, помиловал его.