печать М梦ЧТА

китусская каллиграфия №180: 無可不樂
На театре в Храме Культуры (文廟) в городе Пинъяо в 2010 году я увидел вывеску, которая мне понравилась своим практическим оптимизмом, замечательной иллюстрацией двузначности иероглифа 樂 и довольно нечастой возможностью двустороннего чтения — как справа налево, так и наоборот.
無可不樂
Есть у нее три интерпретации:
1) 樂不可無 (lè bùkě wú) без радости — нельзя
2) 樂不可無 (yuè bùkě wú) без музыки — нельзя
3) 無可不樂 (wúkě bùlè) невозможно быть нерадостным
А в 2021 году Виктор Енин — основатель “Чайной Высоты” https://instagram.com/viktor_enin_cha108 сказал мне, что ему подарили свиток с этой надписью, но он хотел бы сделать из нее что-то китусское, что-то шуфаграфичное.
Что же, недолго думая, я понял, как надо это сделать — а именно совместить иероглифы со словами, правда не всегда соблюдая их значение, а иногда скорее используя графические формы:

無нельзя 可жить 不без 樂радости
P.S. Сначала я сделал фразу “無нельзя 可мочь 不без 樂радости”, в ней, конечно же, значение 可 отражалось лучше… Но сама фраза получалась слегка корявой и не такой мощной, как хотелось.
китусская каллиграфия №179: ураган

из чаеводов в душеведы
печать 永ить

Пряник — улет!
Удивительно, что можно получить свою же работу, но в виде вкусного пряника. И потом съесть свою же печать! Сила Культуры — спасибо!
Ну и воспользуюсь возможностью, чтобы пожелать самому себе хорошего улёта и прилета :)
Н没Т ПР问БЛ题М!
вам нужен такой свиток? Н没Т ПР问БЛ题М!

暗夜妖僧
Название на китайском: «暗夜妖僧 ночной оборотень-монах». Но мы же знаем, о ком идет речь!

печать с невыговариваемым иероглифом
Создана как шутка на грани фола, обыгрывающая использование радикала 尸 в иероглифах с обсценным значением и похожесть иероглифа 义 сразу на все три буквы известного слова. Такого иероглифа не существует. Впрочем, погодите, вот же он на фотографии!



