двустишия

дуйлянь в шанхайском метро

На станции Нанкинская Восточная (南京东路站) в переходе между 2 и 10 ветками, выставлены каллиграфические парные надписи, которые выиграли городской конкурс. Из тех, которые заняли первое место, я сходу смогу прочесть только этот:

聲歌盛世
樂慶豐年
звук воспевает благоденствия эпоху
радость празднует тучные годы

При этом любопытно вот что — с точки зрения китайской грамматики, фразы явно начинаются с обрыва. Первой не хватает определения перед 聲, а именно, какие звуки или звуки чего. А второй, такого же определения перед 樂 — какой радости или чьей радости.

Да-да, если посмотреть в поиске эти фразы, можно увидеть, что они все такого вида: 爆竹千聲歌盛世, 鑼鼓聲聲歌盛世, 詩韻琴聲歌盛世 или 人神同樂慶豐年, 萬眾同樂慶豐年, 家家常樂慶豐年 и прочее.

Поэтому, мне осталось не ясным, как жюри оценивало работы — чисто по внешнему виду? Или может быть тут есть что-то, что я совсем не понимаю и подобная оборванность, особенно когда опускается передняя, а не задняя часть, это признак особой креативности?

разное

вшивый вокабуляр

Сидя вечером в баре, одним из неожиданных тестов профнепригодности китаиста может быть невинная фраза: “Я тут увидел надпись, сфотал, что здесь написано?”

Чтобы смутить китаиста, не обязательно это должен быть свиток в стиле цаошу, достаточно такой листовки:

李璐老鸨子
北京师大附中(和平门)毕业,在北京侨园饭店夜总会组织卖淫赚了很多钱,李璐外表光善良,其实她本性阴戾腥虱,阴毒险恶,手段阴狠凶残,阴险卑鄙下三滥

Если 鸨子 я чисто визуально помнил как “мама-сан” — то есть, руководительницу проституток, причем откуда-то из новелл Ба Цзиня (но не помнил чтение bǎo zi, должен признаться — да и вообще, где в 鸨 фонетик, я вас спрашиваю?), то заключительная диатриба 阴戾腥虱,阴毒险恶,手段阴狠凶残,阴险卑鄙下三滥 меня поставила в переводческий тупик и я смог сказать только что-то вроде “ну, в общем, редиска человек она, гнилая и методы у нее нехорошие”.

А правильный перевод, на самом деле, был бы:

Ли Лу, сутенерша, окончила среднюю школу при пекинском педагогическом университете (район Хэпинмэн) заработала много денег организовывая проституцию в ночном клубе при отеле Цяоюань. Ли Лу обладает добропорядочным внешним видом, но на самом деле, характер ее темно-скрюченный вонюче-вшивый и коварно-опасный, методы ее коварно-злобные, лицемерно-низменные и блядско-подлые

На вопрос собеседника “не реклама ли это?” я ответил скорее отрицательно, но задумался о литературном даре составителя сего памфлета.

Анализ текста на следующий день, который и позволил сделать приведенный выше перевод, показал, что если во фразе 阴戾腥虱 первая часть 阴戾 хоть иногда встречается, то 腥虱 вообще является чем-то новым. 阴毒险恶 встречаются только биномами 阴毒 и 险恶 по-отдельности, равно как и 阴险 и 卑鄙. А вот 下三滥, после которой автор не поставил точки, это тоже привет из средних веков, буквально означая “три низкие и гнилые [занятия]” — а именно: грабители, воры и проститутки.

Вот так, благодаря Ли Лу, я обогатил свой словарный запас и запомнил, надеюсь, чтение иероглифа 鸨 (bǎo).

поэзия

《河南府試十二月樂詞幷閏月 三月》李賀

東方風來滿眼春
花城柳暗愁殺人
複宮深殿竹風起
新翠舞衿淨如水
光風轉蕙百餘里
暖霧驅雲撲天地
軍裝宮妓掃蛾淺
搖搖錦旗夾城暖
曲水漂香去不歸
梨花落盡成秋苑

стихи на двенадцать месяцев (и один високосный) на экзаменах в Хэнани, третий месяц (Ли Хэ)

с восточной ветер задул стороны,
   весна заполняет глаза
город в цветах, ивы так зелены,
   людей же крушит тоска
залов среди в глубине дворца
   бамбук от ветра порыва
пляшет, платья лазурь свежа
   словно вода хладлива
ветер тот несет благодать
   на многие сотни ли
теплый туман тучи прогнать
   в небо летит с земли
девицы дворца одеты в солдат
   накрашена бровь легко
реет и плещет вышитый флаг
   от стен цзячэн тепло
плывет аромат по изгибам ручьев
   обратного нет пути
с груши не падает больше цветов
   осень идет в сады

Примечания:

Цзячэн — это был построенный по приказу танского императора Сюань-цзуна и огороженный высокими стенами проход от “Башни тысяч цветов” (萬花樓) к “Саду лотосов” — императорскому парку, находившемуся вне стен Чанъаня.

Вот, что писали в своих сборниках китайские ценители поэзии про это стихотворение.

《昌谷集注》姚文燮:貞元末,好游畋。此詩言花城柳暗,人各怨別;不知春宮之怨,較春閨更甚耳!復宮竹色如沐,舞衣初試,互照鮮妍。鑾輿一出,香薫百里。而深宮少女,未得與游幸之樂。流水落花,心傷春去。閒庭蕭寂,情景如秋。
“Сборник Чангу (прозвище Ли Хэ) с комментариями”, составитель Яо Вэньсе (1628-1692):

В конце годов правления под девизом Чжэньюань (785-805), были популярны загородные прогулки. В этом стихе говорится о городе в цветах и густой зелени ив, о том, что люди тоскуют в разлуке. Не знаю насколько, но тоска девы в весеннем дворце уж точно сильнее, чем тоска девы в своей спальне весенней. А во дворце бамбук, словно омытый водой, оттеняет свежесть танцевальных нарядов, надетых в первый раз. Расписная колесница Государя только выедет, так благоухание сразу разнесется вокруг на сотни ли. Но, в глубине дворца, молодым девам не видать радости побывать на Высочайшем Выезде. Вода течет, цветы опадают, болит сердце, проходит весна. Тихо и одиноко становится на дворе, словно осенью.

《李長吉集》黎簡:一結令人淒絕。
“Сборник Ли Чанцзи (второе имя Ли Хэ)”, комментатор Ли Цзянь (1747-1799):
Связал все так, что горестно от этого донельзя.

иероглифы

Много композитных иероглифов

В Шанхае увидел попсовый и типографским образом отпечатанный плакат (а значит, от может висеть где угодно) с композитными иероглифами (合体字). Причем для тех, у кого проблемы с чтением, там напечатан пиньинь! Ну и самое ужасное это то, что иероглифы криворукий и ленивый дизайнер просто лепил в редакторе из стандартных шрифтов, которые нещадно уменьшал и корежил в пропорциях. Жаль, что эти люди просто пожалели денег на нормального каллиграфа, который бы им сделал действительно красивые 合体字.

В любом случае, вот список фраз.
На верхнем: 五福临门 招财进宝 七星高照 出门见喜
На левом: 岁岁平安 五谷丰登 春满人间 八方来财 紫气东来 日进斗金 欢聚一堂
На правом: 年年有余 四季安康 春和景明 七星高照 吉祥如意 恭喜发财 金玉满堂

А в Пекине увидел простой, но написанный живой рукой композитный иероглиф: 平安.