
雨 is “rain” and with just one splash the right part of 雨 becomes R and the rest just kind of drops in the right places.

雨 is “rain” and with just one splash the right part of 雨 becomes R and the rest just kind of drops in the right places.



уже получена покупателем — спасибо за доверие ;)

На входе в японский ресторан увидел такую надпись, которая сразу зацепила взгляд своим явным происхождением от 唯吾知足. Но тут мы видим иероглифы 知 знать, 吉 удача, 味 вкус и …. сочетание 口込, из которых 口 это рот, а 込 это японский вариант иероглифа входить. Таким образом, не зная японский (а нагуглить ничего особо не вышло), я пониманию эту фразу как “знание, удача со вкусом вместе входят в уста”.
P.S. Комментарий от Андрея Лазаренко:
Чтение (кайдоку) этой фразы по-японски: 良き味は口込を知る Yoki aji wa kuchikomi wo shiru. 口込 (kuchikomi) — «сарафанное радио». Слово чисто японское древним ханьцам неведомое. 吉 — это те же 良き, только в профиль. «Молва о том, что здесь вкусно распространяется по сарафанному радио» или «узнал, что вкус хорош из людской молвы». Глагол » знать» читается последним в кайдоку. Конечно, это псевдокамбун, т.к. «kuchikomi» в классическом камбуне отсутствует.
ты говоришь 壽
я говорю 夀
какая разница 中 или 工
к чему это шоу?
ты говоришь 出
я говорю 岀
соединены ли горы
на слух не отличу


Я уговорил организатора премии отказаться об обычной ерунды в качестве приза: всяких там статуэток и плакеток. Вместо этого мне в голову пришла гениальная идея использовать типичную китайскую вещь, но которая в этом контексте смотрится очень органично, свежо и креативно (а также логистически удобно): кумачовый вымпел (锦旗).
Крутейший и уникальный лого премии я уже сделал раньше, осталось только для каждой категории сделать свой текст — креативный, свежий и органичный. Конечно же, какой уважающий себя вымпел может обойтись без парной надписи!
А уж кто, кроме меня, на всем китайско-русском пространстве, может составить в нужных ингредиентах парные надписи на китайском? Да, пожалуй, никто.
И вот, спустя месяцы после изначальной задумки, когда лауреаты премии уже объявлены, я могу поделиться результатами работы, причем как в отредактированном текстовом варианте, так и в неотрепетированном и спонтанном видео-разборе-живом-переводе.
Итак, начнем с вымпела для всей премии, который никому вручаться не будет, а останется у организаторов на память:
俄多期待得大咖
华久盼望选项目
ждала Россия важных игроков
в Китае чаяли избрать проекты
ЦЕНИМ ЛУЧШЕЕ
千羊不如一狐腋
от тысячи баранов [шкуры], не ценятся как [мех] подмышки от одной лисы
Дальше, для каждой из номинаций я придумал такие дуйляни. К сожалению или счастью, на китайском они гораздо прикольнее, а на русском это просто бледный перевод.
лучший онлайн-проект
项项目目有最佳
众众人人无所异
среди проектов лучший есть
ни у кого сомнений нет
автор лучшей статьи о Китае
字字句句实在写
实实在在逐字报
слово за словом пишешь правду
правдиво все передаешь
лучший аккаунт Инстаграм
图图片片眩眼美
里里外外赠人利
картинки хороши для глаза
и польза есть тебе и мне
лучший Телеграм-канал
电电报报每帖贴
天天夜夜各个读
каждый в телеграмме пост
читают все и днем и ночью
лучший YouTube-канал
好好看看大家乐
活活泼泼内容好
всем радостно смотреть такую красоту
и содержание хорошее такое
лучшее сообщество ВКонтакте
团团结结粉丝多
日日月月受益深
подписчиков хороших много
все время польза есть для них
лучший ТикТок-аккаунт
抖抖音音亮世界
长长短短乐天下
дрожит от удовольствия весь мир
и так и сяк порадованы люди
Отдельно хочу сказать, что для номинации “лучший онлайн-проект для изучения китайского языка” я специально сделал другую структуру дуйляня. Это не столько восхваляющий дуйлянь, сколько зовущий к рефлексии и скромности. Ну и в нем, как же без этого, есть пасхалка.
教南教北先教己
向东向西先向义
учишь север, учишь юг, учи сперва себя
на восходе, на заходе, смысл сперва пойми
А вот для номинации “бизнес-прорыв” у меня получился почти шедевр. На русском языке не передать всей игры смыслов, которые тут есть. Тут нет пасхалок, а только традиционность, помноженная на креативность.
经济经营先经心
通国通货先通诚
важно в бизнесе усердие
нужна в торговле честность
Так получилось, что вымпелы пришли к Артему как раз тогда, когда я был в Шанхае. Мне было очень интересно посмотреть на результаты своих фантазий и я решил заснять, как мы их распаковываем.
Видео, где я спонтанно комментирую эти дуйляни можно увидеть здесь:
Примечательно то, что перед съемкой я не стал смотреть свои же переводы, которые вы прочли выше. Поэтому перевод на видео, в некоторой степени, эээ… нуууу… более живой.
P.S. В процессе съемки я снял кучку отдельных видео и сводил их потом в телефоне, но уже сидя в наушниках в баре за кружкой пива. Когда я смонтировал ролик и просматривал результат, любопытный бармен смотрел на экран лежавшего на стойке телефона и комментировал своей напарнице содержимое. Особенно ему понравился дуйлянь для категории бизнес-прорыв и он его активно с ней обсуждал.
Когда я снял наушники, он спросил: “А ты что, понимаешь, что там написано?”
Что я мог ответить? Только произнести, наконец-то, фразу из моего любимого анекдота: “Я знаю?! Ха! Да я это сам написал!!!”
P.P.S. Так как мне никто не позвонит с вопросом про прачечную, можно считать, что гештальт “побывать главным героем анекдота” закрыт. Ура!











窗外芭蕉葉
何迎下雨天
滴聲兼酒味
思友憶春年
думы
банана листья за моим окном
дождь привечая почему-то рады
звук капель размешав с вином
друзей и юность вспоминаю