разное

коан

хлопок одной ладонью

рис одной ладонью

   пшеницу одной ладонью

      собирать не удобно

Так в оригинале звучал этот знаменитый коан. 
Но, как всегда, бестолковые ученики не дослушали учителя….

печати

Печать на кружке

После того, как надпись в стиле цаошу на кружке, продающейся во многих магазинах Москвы, была прочтена, я попросил прислать мне четкую фотографию печати. 

Когда я увидел фото в первый раз, я сразу понял, что это традиционный порядок сверху вниз справа налево и прочитал первые иероглифы как 天生無Х (от рождения без…) а вот в нижнем левом я видел только элемент 木 (дерево). Думаю, наибольшее удивление вызовет прочтение 無 (нет, без) в этой кляксе. Но, так как я привык видеть 無 в стиле 篆 (чжуань) на печатях, ее-то я узнал сразу.

Так же сразу стало ясно, что это не личная печать, а какая-то фраза. Не прочитав ее сходу, я отложил фото в папку и забыл про нее. 

А сегодня снова задумался, что же это может быть? Перебрал варианты, что может быть с 無, плюс с радикалом 木. Выходило, что только или 無極 (беспредельный) или 無機 (незамысловатый/неорганический). По логике, конечно же, там могло быть только 無極, потому что “неорганический” как-то не вписывался в картину. Но я упорно не видел на печати нижней черты в 極 и думал, что там же справа есть что-то похожее на вертикальную черту. 

Быстрый поиск 天生無極 ничего релевантного не дал. Поиск по 天生無 дал еще меньше. Поиск в словарях пословиц не дал ничего тоже. Оказалось, что я был слеп и глуп. Напоследок я решил, что раз уж я не могу найти решение сам, спрошу у китайских каллиграфов. Я написал паре человек, что вижу там 天生無, а четвертый иероглиф не вижу. Ответ пришел быстро и от всех. Ответ, от которого мне не оставалось ничего иного, как хлопнуть себя по лбу!

長生無極

Да, это стандартнейшая фраза-пожелание “Бесконечно долгая жизнь”. Ее можно увидеть много где, особенно на круглой черепице 瓦当, которая замыкает черепичные желоба. Так что, это был 長, а не 天. 

Что касается того, как китайские каллиграфы это там быстро увидели, опять же предположу, что тут важна именно fuzzy logic, которую мы успешно используем в нашем языке. Если мы видим криво написанную фразу, напоминающую что-то вроде “бкснечно доглая жнзь” мы, скорее всего, догадаемся, что это значит и восстановим фразу. А если видим также кривую фразу “безтрудане ывафлваршсь ()()ку из пруда”, то опять же легко восстанавливаем ее значение, просто потому, что мы знаем эту пословицу.

shufagraphy

shufagraphy #4 FREEDOM

The pair of characters used to translate the concept of “freedom” actually has more precise connotations in Chinese: 自由 can be interpreted as 由 “acting on behalf/setting forth/being the origin” in 自 “oneself”, e.g. one is free when one’s decisions and actions are coming from oneself. But 自 “self” can be our biggest prison or limiting factor, hence I added the bars. All other connotations I leave to the liberty of the viewer.

shufagraphy

shufagraphy #3 HAVE MONEY

The concept of “to have” in Chinese is expressed with the character 有. In Cantonese, there is also 冇 which means “not to have”. I placed 金 — “gold/money” into either 有 or 冇 and only the viewer can say if that means “having money” or “not having money”. Duality has always played an important role in the Chinese worldview.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 夜明

有賈客泛於南海。三更時,舟中大亮似曉。起視,見一巨物,半身出水上,儼若山岳;目如兩日初升,光四射,大地皆明。駭問舟人,並無知者。共伏瞻之。移時,漸縮入水,乃復晦。後至閩中,俱言某夜明而復昏,相傳為異。計其時,則舟中見怪之夜也。

Ночной свет

Один торговец как-то плыл по Южному морю. В полуночную стражу в лодке стало очень светло, будто наступило утро. Он поднялся, чтобы посмотреть, и увидел нечто огромное, наполовину высунувшееся из воды и возвышающееся, будто гора. Глаза там были, как два восходящих солнца, испускающие лучи на четыре стороны и освещающие всю землю вокруг. В испуге он стал спрашивать лодочников, но никто не знал, что же это такое. Все спрятались и только посматривали наверх. Через некоторое время оно постепенно скрылось в воде, и снова стало темно. Потом, когда торговец прибыл в Миньчжун, все говорили, что в одну из ночей стало светло, а затем потемнело опять. Про это рассказывали друг другу, как про что-то необычное. Когда посчитали дни, оказалось, что это было в ту ночь, когда в лодке видели чудище.