коан
хлопок одной ладонью
рис одной ладонью
пшеницу одной ладонью
собирать не удобно
Так в оригинале звучал этот знаменитый коан.
Но, как всегда, бестолковые ученики не дослушали учителя….
Печать на кружке
После того, как надпись в стиле цаошу на кружке, продающейся во многих магазинах Москвы, была прочтена, я попросил прислать мне четкую фотографию печати.

Когда я увидел фото в первый раз, я сразу понял, что это традиционный порядок сверху вниз справа налево и прочитал первые иероглифы как 天生無Х (от рождения без…) а вот в нижнем левом я видел только элемент 木 (дерево). Думаю, наибольшее удивление вызовет прочтение 無 (нет, без) в этой кляксе. Но, так как я привык видеть 無 в стиле 篆 (чжуань) на печатях, ее-то я узнал сразу.
Так же сразу стало ясно, что это не личная печать, а какая-то фраза. Не прочитав ее сходу, я отложил фото в папку и забыл про нее.
А сегодня снова задумался, что же это может быть? Перебрал варианты, что может быть с 無, плюс с радикалом 木. Выходило, что только или 無極 (беспредельный) или 無機 (незамысловатый/неорганический). По логике, конечно же, там могло быть только 無極, потому что “неорганический” как-то не вписывался в картину. Но я упорно не видел на печати нижней черты в 極 и думал, что там же справа есть что-то похожее на вертикальную черту.
Быстрый поиск 天生無極 ничего релевантного не дал. Поиск по 天生無 дал еще меньше. Поиск в словарях пословиц не дал ничего тоже. Оказалось, что я был слеп и глуп. Напоследок я решил, что раз уж я не могу найти решение сам, спрошу у китайских каллиграфов. Я написал паре человек, что вижу там 天生無, а четвертый иероглиф не вижу. Ответ пришел быстро и от всех. Ответ, от которого мне не оставалось ничего иного, как хлопнуть себя по лбу!
長生無極
Да, это стандартнейшая фраза-пожелание “Бесконечно долгая жизнь”. Ее можно увидеть много где, особенно на круглой черепице 瓦当, которая замыкает черепичные желоба. Так что, это был 長, а не 天.
Что касается того, как китайские каллиграфы это там быстро увидели, опять же предположу, что тут важна именно fuzzy logic, которую мы успешно используем в нашем языке. Если мы видим криво написанную фразу, напоминающую что-то вроде “бкснечно доглая жнзь” мы, скорее всего, догадаемся, что это значит и восстановим фразу. А если видим также кривую фразу “безтрудане ывафлваршсь ()()ку из пруда”, то опять же легко восстанавливаем ее значение, просто потому, что мы знаем эту пословицу.
Дрон-музыка в Китае или как стать знаменитым музыкантом
китусская каллиграфия №154
в китайском нет иероглифа 肉+ 灬, как так?

китусская каллиграфия №153

shufagraphy #5 WORD

言 is more of a “spoken word” than just a word, but I’d say the mix of 言 and “word” creates a word recognizable in both languages.
shufagraphy #4 FREEDOM

The pair of characters used to translate the concept of “freedom” actually has more precise connotations in Chinese: 自由 can be interpreted as 由 “acting on behalf/setting forth/being the origin” in 自 “oneself”, e.g. one is free when one’s decisions and actions are coming from oneself. But 自 “self” can be our biggest prison or limiting factor, hence I added the bars. All other connotations I leave to the liberty of the viewer.
shufagraphy #3 HAVE MONEY

The concept of “to have” in Chinese is expressed with the character 有. In Cantonese, there is also 冇 which means “not to have”. I placed 金 — “gold/money” into either 有 or 冇 and only the viewer can say if that means “having money” or “not having money”. Duality has always played an important role in the Chinese worldview.
Твит от Пу Сун-лина: 夜明
有賈客泛於南海。三更時,舟中大亮似曉。起視,見一巨物,半身出水上,儼若山岳;目如兩日初升,光四射,大地皆明。駭問舟人,並無知者。共伏瞻之。移時,漸縮入水,乃復晦。後至閩中,俱言某夜明而復昏,相傳為異。計其時,則舟中見怪之夜也。
Ночной свет
Один торговец как-то плыл по Южному морю. В полуночную стражу в лодке стало очень светло, будто наступило утро. Он поднялся, чтобы посмотреть, и увидел нечто огромное, наполовину высунувшееся из воды и возвышающееся, будто гора. Глаза там были, как два восходящих солнца, испускающие лучи на четыре стороны и освещающие всю землю вокруг. В испуге он стал спрашивать лодочников, но никто не знал, что же это такое. Все спрятались и только посматривали наверх. Через некоторое время оно постепенно скрылось в воде, и снова стало темно. Потом, когда торговец прибыл в Миньчжун, все говорили, что в одну из ночей стало светло, а затем потемнело опять. Про это рассказывали друг другу, как про что-то необычное. Когда посчитали дни, оказалось, что это было в ту ночь, когда в лодке видели чудище.