разное

《九月三日》自居易

鄉眾聽名曲
唯吾不識詞
花楸紅似火
已到別離時

девятый месяц, третье число

слушают песню известную
   люди в моем краю
только лишь я наверное
   ни слова не узнаю
рябина - осеннее древо
   краснеет подобно огню
значит настало время
   прощаться, адью-адью!
поэзия

《新凉 其一》陳樵

夜來窓戸凉
一枕聴秋雨
曉起絶飛埃
門前有流水

захолодало, первое (Чэнь Цяо)

ночь прошлой за окном похолодало
   на подушке слушал дождь осенний
по утру уже нет легкой пыли
   у ворот воды текут потоки
разное

TENET и палиндром

На экраны выходит фильм Нолана TENET. В его оригинальном названии обыгрывается и смысл слова и тот факт, что оно является палиндромом.
На русский название перевели крайне удачно: ДОВОД.

Еще на этапе создания, а сейчас в прокате в Гонконге и на Тайване (не ясно, выйдет ли фильм в континентальном Китае), на китайский название перевели, на мой взгляд, не ахти: 天能. Это фонетически похожее, но неиспользуемое в качестве существительного сочетание иероглифов: tiānnéng небо может, ну или с натяжкой — небесная способность. А палиндром, притом что китайский язык на них весьма плодовит, никак не сохранили.

Я бы перевел название так: 回往日往回. Тут и палиндром, и графика (визуально можно вертеть как хочешь) и главное, описывает одну из основных линий фильма: “вернись в прошлый день и поверни назад”.