китусская каллиграфия №150

Бессердечная любовь
Для любителей рассуждения про “коммунисты вынули сердце из любви и превратили иероглиф 愛 в 爱” предлагаю посмотреть по ссылке на море бессердечной любви средневекового Китая:
https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAxNDA0
Там собрано 37 разных вариантов записи иероглифа 愛, которые имели хождение в текстах в тот или иной момент, в той или иной местности, но так или иначе попали в словари разнописей.
В 18-ти из них нет компонента сердце.
Китайских интеллектуалов, которые готовили реформу письменности еще до появления коммунистов на политической сцене можно поблагодарить, что они выбрали относительно удачный вариант для упрощения и не купились на псевдосантименты из 21 века.
《齊房》 無名氏
齊房產草
九莖連葉
宮童效異
披圖案諜
玄氣之精
回復此都
蔓蔓日茂
芝成靈華
в келье для поста (автор неизвестен)
выросла трава
в келье простой
девять стеблей
сплетены листвой
слуги из дворца
благом посчитали
книги достав
события записали
духа благого
самая сила
снова столицу
нашу посетила
пышно растет,
по дням удлиняясь
в чудный линчжи
гриб превращаясь
В 109 г до н.э. во дворце Ганьцюань (甘泉宫) — в стихотворение упоминается “келья для поста” в этом дворце, на балке выросли грибы долголетия линчжи.
福 в аэропорту
По прилету в Шанхай в аэропорту есть столик, где лежат кисти, тушь и красные листы, чтобы каждый желающий мог написать иероглиф 福. Мне, увы, листов не досталось, пришлось писать на салфетке ;)
餴

餴 варить рис, подливая в него воду, когда он наполовину разварился
Сразу думаешь, ну неужели такой иероглиф где-то использовался? Прям вот специальный иероглиф, думаешь, для столь подробного описания процесса варки риса. Начинаешь смотреть, а он и в словаре “Шо вэнь цзе цзы” (說文解字) был, и на бамбуковых дощечках эпохи Воюющих царств был.
Впрочем, все оказывается относительно просто: он использовался в “Шицзине” (詩經, XI—VI вв. до н. э.) в одном стихотворении и именно в комментарии к нему и указывалось значение этого иероглифа.
泂酌彼行潦
挹彼注茲
可以餴饎зачерпни подальше из бегущей воды
с одного сосуда в другой перелей
можно рис отварить для угощения
Таким образом, видимо, и остался он в истории. Во всем корпусе стихов он встречается еще 6 (!) раз только, причем в танский период только в одном стихе, подражающем древности. А во всем корпусе текстов, он не встречается ни разу (!) кроме опять же изначального “Шицзина” и словарей.
《蝶戀花》王詵
鐘送黃昏雞報曉
昏曉相催
世事何時了
萬恨千愁人自老
春來依舊生芳草
忙處人多閒處少
閒處光陰
幾個人知道
獨上高樓雲渺渺
天涯一點青山小
на мелодию «бабочки льнут к цветам» (Ван Шэнь)
к закату бьют колокола, петух рассвет объявит закат с зарей друг друга подгоняют заботы же мирские кончатся когда? средь мириад печалей, в тысячах тревог стареем весною, как и прежде травы зеленеют все в суете, людей толпа спокойствия так мало мест тихих времени игра скольким понятна стала на башню я поднимусь один, еле средь туч видны точкой одной на краю земли зеленые горы вдали
чай Конфуций чемпион
печать 福
вырезана на затвердевшем кусочке соленого теста ;)
печать 面
вырезана на затвердевшем кусочке соленого теста ;)













