
китусская каллиграфия №46

江上秋風起
鱸蓴正憶家
舟行良不惡
日啖小魚蝦
ем креветок (Ван Ши-пэн)
осенний ветер на реке поднялся окунь с бразенией напомнили о доме на лодке плавать все-таки неплохо весь день креветок мелких ем
Окунь и бразения — Чжан Хань (張翰), живщий в цзиньскую династию, однажды во время осеннего ветра, поднявшего рябь на реке, вспомнил нежную бразению, из которой издавна делают суп в его родном Учжуне (吳中, сейчас провинция Цзянсу), вспомнил нагулявших по осени жир окуней в отчем краю, и решил бросить службу вдали от малой родины и вернуться домой. С тех пор как в “Новых сказаниях, ходящих по миру” (世說新語, V век н.э.) эта история была прославлена, выражение “окунь и бразения” означает тоску по дому.
Любопытно, что суп из бразении — 莼菜羹 был и остается моим любимым блюдом чжэцзянской кухни (считается, что самая вкусная растет прямо в Сиху). Но благодаря этому стиху только сейчас я узнал, как это водное растение называется по-русски.
Меня попросили помочь с расшифровкой и переводом надписи на керамической плитке.
忠實而擭主
卧角守墻隂верная и охраняющая хозяина
лежит в углу в тени стены
Затем идет подпись: Би Ботао (毕伯涛, 1886-1961) в год бинцзы (丙子年, 1936) создал в Чжушане (珠山)
思鬼畏果
думая о призраках бойся последствий
Конференция пройдет с 20 по 28 июля. Прямое подключение к трансляции бесплатное. Выступающих много, темы интересные и полезные для тех, кто хочет учить китайский самых разных уровней. Мое выступление будет про развитие навыков перевода китайской классической поэзии — вещь изумительно бесполезная при тех прямых бенефитах, которые подобные навыки дают.
http://akintsev.com/pp/Krisskoy/1871