печати

лягушка из бамбука

Когда-то давно, между 2010 и 2014 годом, увидел где-то, кажется в Шанхае и наверное на Фучжоу лу, лягушку из бамбука. Не помню, сколько за нее заплатил, но вряд ли больше 100 юаней. А потом в другом месте, если мне не изменяет память, попросил вырезать на ней печать: 井底之蛙. Вот только позабыл, сколько за это заплатил. Печать явно сделали на станке, а не вручную. Но, может быть, и нет. Хотя печать мне очень нравится, я ей еще ни разу не пользовался — может быть потому, что не сам ее вырезал? Или потому, что в ней нет ничего личного, а только пословица “лягушка на дне колодца”? Не знаю, не знаю…

В любом случае, самый интересный вопрос: если бамбук внутри полый (кроме перемычек), то как они выточили лягушку? Судя по следам на ободке печати, это часть была где-то внизу, у самых корней — стало быть, там бамбук не полый? Или это такой сорт, ведь бывают же не полые бамбуки? 

печати

печать 唯吾知足

“Рад тому, что есть“ — сувенирные и ритуальные монеты с этой фразой и квадратной дыркой посередине, которая использовалась в качестве элемента 口 для каждого из иероглифов, появились еще в ханьскую династию. Я же воспользовался дыркой в стволе бамбука, вместо того, чтобы вырезать 口.

Несколько коленцев бамбука с дырой посередине у меня еще есть — если кто-то будет рад такой печати, пишите в личку, я вырежу на заказ.

разное

Обрыв строк

Меня попросили перевести надпись на вазе и это, как всегда, оказалось любопытным делом.

К счастью, иероглифы были написаны разборчиво, и я увидел, что это:

枝頭亦朋友
水面皆文章

а затем шло описание того, когда, где и кто это написал — причем это занимало больше места, чем сама надпись.

時在癸丑夏之 в год гуйчоу, летней поры
末於珠山客次 в конце, в Чжушане будучи в гостях
王祥發作 Ван Сянфа сделал

Но вот смысл самой надписи от меня ускользал.
Что за ерунда?

концы веток тоже друзья
поверхность воды все сочинения

Впрочем, поиск быстро дал ответ — оказывается, это строки из стихотворения сунской династии, причем из начала каждой строки художник решил убрать “лишние” сущности.
Полностью это выглядит так:

【好鳥】枝頭亦朋友
【落花】水面皆文章

[красивые птицы на] концах веток тоже друзья
[опадающие цветы на] поверхности воды все [создают] сочинения

Ну, так уже стало понятнее, что я и объяснил владельцу вазы. Про себя подумал, что не только закорючистость написания иероглифов может помещать “тыжкитаисту”, но аффтор еще может и выкинуть лишнее, подумав, что все образованные люди и так знают цитируемое.

разное

義謙堂龍年造

Это клеймо можно увидеть на китайской посуде, продаваемой в антикварных магазинах Европы. Поиск показывает, что 義謙堂 — Зал Долга и Скромности — должно быть названием мастерской. Но эта мастерская неизвестна и сами китайские оценщики говорят, что это скорее всего какая-то артель, работавшая в Гуанчжоу в первой половине ХХ века и гнавшая халтуру на европейский рынок. 龍年造 — сделано в год дракона — вообще ни о чем не говорит, так как такой год бывает раз в 12 лет. Примечательно, что эта артель только с годом дракона и ставила клеймо. То есть, клейма с годом даже тигра — нет.