
китусская каллиграфия №137


Мой ник: папахуху.
Он основан на игре слов, которой баловались русские студенты в Чанчуне где-то в 1994-1995 годах: раз китайская пословица 马马虎虎 “ни так, ни сяк/так себе” звучит как мамахуху, значит, можно должен быть и папахуху и это, вроде как, смешно. К китайскому языку это имело посредственное отношение, потому что в пословице фигурирует конь (буквально “конь конь тигр тигр”), а вовсе не мать.
В написании латинскими буквами этот ник — papahuhu — я взял летом 2001, когда регистрировал домен и запускал свой сайт. Тогда же, отталкиваясь от звучания ника, я нашел в бумажном еще словаре иероглиф 囫 hú — у которого нет своего значения, кроме как в биноме 囫圇 húlún “целиком”, да и этот бином используется практически только в пословице 囫囵吞枣 húlún túnzăo — “глотать финики целиком”, то есть, что-то делать без разбору, поспешно, не вникая в суть. Уже тогда мне показалось, что иероглиф 囫 — без собственного значения, используемый только в столь подходящей к моему подходу пословице — идеально подходит для логотипа и прочей визуальной идентики. В результате, иероглифом 囫 я и пользовался все это время, когда надо было как-то себя идентифицировать с помощью китайского языка в контексте моих постов или хухудожеств.
Но, до 2020 года я никогда особенно не задумывался, как писать весь мой ник на китайском, потому что папахуху это ведь был чисто русский юмор, пусть и основанный на китайском языке, но, тем не менее, ничего не говорящий китайскому уху. То, что обычно говорили представляющие мою интернет-ипостась русскоязычные товарищи своим китайским товарищам, было 爸爸囫囫. Мне всегда это резало слух, поскольку 爸爸 хоть и значит “папа”, но читается-то “баба”. И я сам никогда так себя не называл на китайском. Впрочем, я никогда особо и не говорил на китайском языке, что у меня есть какой-то интернет-ник и что я вообще имею какое-то отношение к популяризации китайского языка в рунете.
А теперь я понял, что надо же как-то подписывать свои каллиграфические работы. И китайский ник сложился сразу сам собой: 囫囫耶耶 — хухуее. Ведь у 耶耶, помимо очень подходящего к “хуху” чтения “ее”, есть несколько значений, каждое из которых идеально ложится в строку: 1) отец 2) дед 3) восклицание удивления!
Таким образом, 囫囫耶耶 это и папахуху, и восклицание “хуе мое!” практически на вэньяне.
Прошу любить и жаловать — 囫囫耶耶!
P.S. В принципе, учитывая то, что часто китайское имя при несколько фамильярном отношении говорят с приставкой 阿 “а”, а также, что мое китайское-лаовайское имя с 1993 года это безыскусное 阿里克 (кстати, китайское имя академика Василия Михайловича Алексеева было 阿理克), то вполне можно представить себе такой вариант ника — 阿囫耶, что тоже звучит вполне себе неплохо.
P.P.S. А у выражения 耶耶乎 ееху, пусть оно и встречается нечасто, смысл тоже отлично подходящий ко многому, что я делаю: тяп-ляп, наскоро, небрежно.
Комментарий к печатям
Камень для печати ниже я купил в Сиане, возле Леса Стел (西安碑林) в каком-то далеком году, наверное, еще до 2010. Там же, прямо на рынке, продавец камня вырезал мне в правом нижнем углу иероглиф 囫. Мало того, что мне казалось артистичным оставить много пустого места, так это еще и был самый дешевый вариант — ведь оплата идет за каждый вырезанный знак. Причем белый знак (陰字), конечно же, дешевле красного (陽字) — отсюда и выбор.
За все это время я, кажется, еще ни разу не поставил эту печать — просто потому, что некуда было ставить, да и незачем.


Пару месяцев назад мой сын нашел на улице старую короткую бамбуковую палку, которую затем положил возле двери, где она и лежала, пока я ее случайно не увидел. Мой сосед — скрипичных дел мастер, любезно распилил мне ее, сделав две заготовки для печатей. На одной я и вырезал позавчера (23 декабря 2020) новый для меня иероглиф 耶. А на второй обязательно вырежу еще один 囫.
Теперь, думаю, в той или иной конфигурации, буду ставить и 囫 и 耶 на разные свои работы.


В Пекине, на рынке Паньцзяюань (潘家园), в начале декабря 2020 года, я купил себе несколько небольших длинных камней, похожих на почти квадратные в сечении палочки, по 5 юаней за каждый и вырезал для себя еще два варианта 囫, которые можно увидеть на оттиске ниже.

А на другом торце печати с нижним 囫 я вырезал иероглиф 字.

Все знают, что baidu.com взял свое название от стихотворения Синь Цицзи (辛弃疾, 1140-1207), где есть строка «среди толпы ищу ее я тыщу сотен раз» (众里寻他千百度). Но никто до сих пор не знает, что знаменитый ресурс ЭКД — «Это Китай, Детка» — взял свое название от другого стихотворения поэта сунской династии, Цзы Цзюй-и. Приводим его полностью в редакции из списка №48, цензурированного во время цинской династии (другие варианты до нас не дошли). Комментарий минского времени гласит, что в момент написания автор был на севере страны, предположительно в районе современного города Чанчуня, с важной миссией.
《偶忽夜题》自居易
嫩丫突来问
何必乡音稀
吾言勿崩溃
這是契丹亲
«ночью вдруг встал вопрос» Цзы Цзюй-и
девица нежная задала вдруг вопрос
«пошто округ родимой речи звуки редки?»
ответил я: «нам важно не пойти вразнос,
тут ведь киданьская держава, детка!»
Впрочем, важнее, чем филологические и переводческие находки, которые нам дарит ЭКД, следующая новость:
ЭКД запускает «Премию за развитие российско-китайского медиапространства», с отдельными номинациями для авторов лучших статей о Китае, лучшего телеграм-канала, инстаграм-аккаунта и так далее.
Подробности здесь: https://ekd.me/2020/12/premiya-ekd-za-razvitie-rossijsko-kitajskogo-mediaprostranstva-2020/
По этому же адресу до 15 января можно подать заявку на включение вашего любимого русскоязычного медиаресурса о Китае в шорт-лист премии.
P. Sssss. Пссс, я в оргкомитете!
泮 редкий иероглиф, по ассоциации обозначает высшее учебное заведение. 泮宮 — «дворец у полукруглого пруда» — так называлась школа в Западной Чжоу, учрежденая в XI в до н.э.
На фото мы видим название студии в Шанхае, где проводятся разные культурные мероприятия.

Авторская каллиграфия. Мало кто поймет настоящий смысл фразы, поэтому можно вешать в кабинете.

Хотите сравнить, как борются с коронавирусом Швеция и Китай? Ну, если про Китай вы и так все знаете, то послушайте, что говорит про Швецию русский швед Павел Богачко.
Один из первых переводов, которые я когда-то давно делал с вэньяня, был перевод самого знаменитого предисловия в истории китайской литературы — “Предисловие к собранию [стихов, написанных] в Беседке Орхидей”. Для тех, кто хочет посмотреть тот перевод, он здесь.
Недавно узнал, на форуме БКРС в свое время случился разговор на 21 страницу по поводу особенностей моего перевода, сравнения его с переводом профессора Алексеева, перевода от Владимира Самошина и других участников дискуссии. А какое-то время назад этот текст всплыл на телеграм-канале “Китайский видеосалон” и я подумал, что надо бы вернуться к своему переводу и понять, могу ли я его исправить, отталкиваясь от приобретенного опыта. Итак, не глядя на дискуссию на БКРС и не читая перевод Алексеева, чтобы не нарушить чистоту эксперимента, предлагаю свою версию перевода от 2020 года.
《蘭亭集序》王羲之
永和九年歲在癸丑暮春之初會於會稽山陰之蘭亭修褉事也。群賢畢至少長咸集。此地有崇山峻嶺茂林修竹又有清流激湍映帶左右引以為流觴曲水。列坐其次雖無絲竹管弦之盛一觴一詠亦足以暢敘幽情。是日也天朗氣清惠風和暢。仰觀宇宙之大俯察品類之盛。所以游目騁懷足以極視聽之娛信可樂也。夫人之相與俯仰一世。或取諸懷抱晤言一室之內或因寄所托放浪形骸之外。雖取捨萬殊靜躁不同當其欣於所遇蹔得於己快然自足曾不知老之將至。及其所之既倦情隨事遷感慨係之矣。向之所欣俛仰之間已為陳跡。猶不能不以之興懷。況修短隨化終期於盡。古人云「死生亦大矣。」豈不痛哉。每覽昔人興感之由若合一契。未嘗不臨文嗟悼不能喻之於懷。固知「一死生」為虛誕「齊彭殤」為妄作。後之視今亦由今之視昔。悲夫。故列敘時人錄其所述。雖世殊事異所以興懷其致一也。後之覽者亦將有感於斯文。
“Предисловие к собранию [стихов, написанных] в Беседке Орхидей”.
Ван Си-чжи (303-361)
В девятый год правленья под девизом Вечный Мир, пятидесятый в круге из шестидесяти лет, в начале месяца последнего весны, в Беседке Орхидей, которая в Шаньине, что в Куайцзи уезде, обряды очищения проводим. Достойных круг собрался, стар и млад все вместе здесь, где горы есть отвесные, крутые скалы, леса густые и бамбук высокий; где льются, оттеняя все вокруг, потоки чистые и быстрые, по чьим изгибам отправляем чашу вплавь. Сидим рядком и, хоть нет роскоши ни флейт бамбуковых, ни шелковой струны, кто чашу пьет, тот стих читает — этого довольно, чтоб чувства выразить сполна.
Сегодня небо ярко, воздух чист и благодатный ветер мирно веет. Подняв глаза, величие вселенной можно разглядеть; округ взглянув, многообразие вещей увидишь. Все, что объемлют очи тех, кто чувствам волю дал, усладу доставляет взору и ушам — воистину, вот это радость!
Нам вместе быть недолго, только оглянешься, век уже прошел. Вот кто-то, душу раскрывая, в комнатах ведет беседы. Иные, вдохновения ища, свободу духу своему дают, ограниченья форм отринув. Мы, в наших предпочтениях, разнимся тысячью оттенков. И пусть спокойный от поспешного отличен, но, радуясь чему-либо, добыв это на время, собой довольны не осознаем, что старость близится. Придя, куда стремились, сразу устаем, вслед за заботами меняется настрой, и вот уже печально воздыхаем. Чем наслаждались только что, через мгновение ока в прошлое отходит — нельзя об этом не переживать. Пусть долгота иль краткость жизни следуют природе, в конце концов, положен ей конец. Гласили древние: “Для жизни смерть — великое событие”. Но разве от того не больно?
И всякий раз, когда смотрю, что вдохновляло живших прежде, как будто по разлому сходятся две половинки. Ни разу не было, чтобы, письмен коснувшись, я не скорбел — но чувство это выразить не в силах. Я знаю точно, ложно утвержденье, что “смерть и жизнь одно и то же”, и ”долгожитель молодым умрет” — всего лишь глупое сужденье. На нас, сегодняшних, затем посмотрят также, как мы сейчас взираем на ушедших. Печально как! Вот потому и запишу всё, что собравшиеся здесь расскажут. Хотя иные поколения придут, события другие занимать их будут, но то, что их переживать заставит, останется таким же. И тех, кто нас потом прочтет, пусть тронут эти письмена.

Для победителя конкурса по определению аутентичности китайских выражений, который я проводил в телеграмм-группе @huhuzi, вырезал печать с личным именем 張曉蕓.
Использование лука со стрелой для фамилии 張 это чей-то весьма старый креатив, возможно некоего Жуаня 阮, который говорил, что 張 — это же натянутый 長 лук 弓. Запись об этом была в сборнике под названием “Разукрашенная тарелка с собранием древностей” (薻盤積古), следы которого сейчас можно найти только в цитатах из сборника форм иероглифов для резчиков печатей.


Видео записано на семинаре у “Акинцев и Партнеры”, где я прочитал небольшую лекцию о том, что выглядит как китайская мудрость, а что точно нет, как искать оригиналы в интернете и главное, как правильно понтоваться и цитировать ориентальных мудрецов.