Интересно, что в свое время, когда искал информацию о панде, я не встречал предположения, что 羆 это панда. И сейчас везде пишут, что 羆 это просто крупный бурый медведь. Да и в словаре “Шо вэнь цзе цзы” (說文解字, II век) написано: 如熊,黃白文как медведь, рыжий с белыми пятнами.
После того, как надпись в стиле цаошу на кружке, продающейся во многих магазинах Москвы, была прочтена, я попросил прислать мне четкую фотографию печати.
Когда я увидел фото в первый раз, я сразу понял, что это традиционный порядок сверху вниз справа налево и прочитал первые иероглифы как 天生無Х (от рождения без…) а вот в нижнем левом я видел только элемент 木 (дерево). Думаю, наибольшее удивление вызовет прочтение 無 (нет, без) в этой кляксе. Но, так как я привык видеть 無 в стиле 篆 (чжуань) на печатях, ее-то я узнал сразу.
Так же сразу стало ясно, что это не личная печать, а какая-то фраза. Не прочитав ее сходу, я отложил фото в папку и забыл про нее.
А сегодня снова задумался, что же это может быть? Перебрал варианты, что может быть с 無, плюс с радикалом 木. Выходило, что только или 無極 (беспредельный) или 無機 (незамысловатый/неорганический). По логике, конечно же, там могло быть только 無極, потому что “неорганический” как-то не вписывался в картину. Но я упорно не видел на печати нижней черты в 極 и думал, что там же справа есть что-то похожее на вертикальную черту.
Быстрый поиск 天生無極 ничего релевантного не дал. Поиск по 天生無 дал еще меньше. Поиск в словарях пословиц не дал ничего тоже. Оказалось, что я был слеп и глуп. Напоследок я решил, что раз уж я не могу найти решение сам, спрошу у китайских каллиграфов. Я написал паре человек, что вижу там 天生無, а четвертый иероглиф не вижу. Ответ пришел быстро и от всех. Ответ, от которого мне не оставалось ничего иного, как хлопнуть себя по лбу!
長生無極
Да, это стандартнейшая фраза-пожелание “Бесконечно долгая жизнь”. Ее можно увидеть много где, особенно на круглой черепице 瓦当, которая замыкает черепичные желоба. Так что, это был 長, а не 天.
Что касается того, как китайские каллиграфы это там быстро увидели, опять же предположу, что тут важна именно fuzzy logic, которую мы успешно используем в нашем языке. Если мы видим криво написанную фразу, напоминающую что-то вроде “бкснечно доглая жнзь” мы, скорее всего, догадаемся, что это значит и восстановим фразу. А если видим также кривую фразу “безтрудане ывафлваршсь ()()ку из пруда”, то опять же легко восстанавливаем ее значение, просто потому, что мы знаем эту пословицу.
The pair of characters used to translate the concept of “freedom” actually has more precise connotations in Chinese: 自由 can be interpreted as 由 “acting on behalf/setting forth/being the origin” in 自 “oneself”, e.g. one is free when one’s decisions and actions are coming from oneself. But 自 “self” can be our biggest prison or limiting factor, hence I added the bars. All other connotations I leave to the liberty of the viewer.