《思》自居易 китусская каллиграфия №160

窗外芭蕉葉
何迎下雨天
滴聲兼酒味
思友憶春年
думы
банана листья за моим окном
дождь привечая почему-то рады
звук капель размешав с вином
друзей и юность вспоминаю
《菩提偈》惠能

菩提本無樹
明鏡亦非台
本來無一物
何處惹塵埃
бодхи гатха (Хуэй-нэн)
ведь бодхи это же не древо ума зерцалу рамок не дано нет ничего и никакого тела и где же пыль осядет на ничто?
Этот ответ неграмотный Хуэй-нэн продиктовал, когда ему прочитали гатху, написанную другим учеником по имени Шэнь-сю (神秀). Шэнь-сю считался самым вероятным кандидатом на роль преемника 5-го патриарха Чань-буддизма. В итоге, из-за этой крайне просветленной гатхи Хуэй-нэна, учение раскололось на две ветки: в одной 6-м патриархом монахами был выбран Шэнь-сю, в другой эту позицию унаследовал от 5-го патриарха Хуэй-нэн.
Вариант Шэнь-сю был такой:
身是菩提樹
心如明鏡台
時時勤拂拭
勿使惹塵埃
тело как дерево бодхи ум словно зеркало чист его протирай ты усердно чтоб пыль не копило оно
Острый. Кислый. Сладкий. Соленый.
китусская каллиграфия №159

《二十四夜月》蘇福
三八良宵正此天
三更殘月上樓前
嫦娥早起梳妆罷
斜插銀梳向鬢邊
луна в двадцать четвертую ночь (Су Фу)
третьей восьмицы прекрасная ночь это как раз сегодня в третью стражу остаток луны над крышей башни висит лунная фея встала пораньше закончив прическу свою серебряный гребень наискосок локоны держит ее
Про Су Фу (имя, конечно, интересное) есть такая запись:
Су Фу, родом из Чаояна (нынешний уезд Хуйлай в Гуандуне). Рано осиротел, с рождения был умен и в восемь лет мог писать сочинения. Люди его называли чудо-ребенком. В годы правления под девизом Хунъу (1368-1398) ради принятия участия в детских экзаменах отправился в столицу. Так как годами был еще мал, [император] прикзал чиновникам отвезти его обратно с особой заботой. Умер в 14 лет. Написал цы «Осенний ветер» и песнь «Круглый шелковый веер», которыми все в то время восхищались.
蘇福,潮陽(今廣東惠來縣)人。少孤,生有夙慧,八歲能屬文,人呼為神童。洪武間舉童子科,赴京,以年少,令有司護還。卒年十四。所著《秋風辭》、《紈扇行》,時皆稱之。
姰
Интересный иероглиф. Древний словарь “Шо вэнь цзе цзы” (說文解字, 1 век н.э.) про него пишет:
鈞適也男女倂也
равность, мужчина и женщина равны
Но иероглиф нигде в текстах не использовался — в корпусах его не осталось.
В сунском словаре “Гуан юнь” (廣韻) про него написано:
狂也
сумашествие
В цинском словаре Канси (康熙字典) указывается также:
一曰女妝
говорят, что это женское приданое/украшение
Вот и все, что у нас есть про этот иероглиф. Любопытная эволюция значений.

китусская каллиграфия №158

китусская каллиграфия №157

китусская каллиграфия №156
всё смешалось, и всё!










