поэзия

《勸酒》于武陵

勸君金屈巵
滿酌不須辭
花發多風雨
人生足別離

уговариваю выпить (Юй У-лин)

прошу тебя, вот чарка золотая ждет
   до края полная, отнекиваться не пристало
цветам ведь уготованы ветра с дождем
   а людям расставаний суждено не мало

P.S. Это самый простой для запоминания китайский стих, который подходит ко всем оказиям от банкета в Дяоюйтае до пирушки с друзьями где-нибудь в придорожной харчевни — настолько его смысл является общечеловеческим, грустным и веселым одновременно, с легким флером философствования, смешанного с гедонизмом. Его также очень просто запомнить для написания — все иероглифы относятся к запасу из HKS2 (ну, кроме 巵). Ну и опять же, это стих танской династии, что придает ему не только необходимую древность, но и принадлежность к золотому веку китайский поэзии.

Ниже привожу его упрощенными иероглифами и с чтением пиньином:

劝君金屈巵
quànjūn jīnqūzhī
满酌不须辞
mǎnzhuó bùxūcí
花发多风雨
huāfā duōfēngyǔ
人生足别离
rénshēng zúbiélí

двустишия

Дуйлянь из петроградской подворотни

Внимательный читатель и активный участник сообщества https://t.me/huhuzi под ником Sigurður Ingvarsson прислал фото с запиской:

Привет! Нашёл сегодня в одной из подворотен Петроградской стороны такое. Прямо на стене фреска масляной краской…

На картине мы видим дуйлянь, который кто-то хорошо составил из классических фраз:

視萬物交暉
觀千仞崢嶸
Смотри: все сущее сияние сплетает
Созерцай: в тысячи саженей горные пики

Было бы очень интересно найти автора и узнать, почему он/она нарисовал/а такую картину в столь необычном месте и кто составил надпись.

поэзия

《刑名吟》邵雍

君子多近名
小人多近刑
善惡有異同
一歸與任情

песня о славе и наказании (Шао Юн)

муж благородный часто хочет славы
   людей обычных тянет к наказаньям
добро и зло различны, но похожи
   в конце концов поступишь как захочешь

Примечание:

Этот стих отсылает к Чжуан-цзы, главе «Главное во вскармливании жизни» (莊子養生主): 為善無近名,為惡無近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。
В переводе Малявина:
Делая добро, избегай славы; делая зло, избегай наказания. Идя срединным путем, можно себя уберечь, благополучно прожить свои годы, вскормить родных людей, исчерпать свой земной срок.

Надо заметить, что пассаж неоднозначный и с давних пор комментаторы давали ему разные трактовки. Одним из толкований является мысль о том, что добро и зло надо творить в меру, не ударяясь в крайности. Другие комментаторы говорят, что Чжуан-цзы использовал тут понятия 善惡 относительно «вскармливания жизни», а не в общем смысле. Третьи пытаются показать, что 惡 здесь выступает в пассивном виде и в общем фраза значит «избегай зла и таким образом избегай наказаний».

Мы можем только ждать, когда бабочка опять станет Чжуан Чжоу и мы узнаем, что же он имел ввиду.