иероглифы

Загадко-иероглиф

Иероглифическая загадка: Только дотронулся до друга, в собаку превратился он. 友一点就成狗。

Ответ: 犮

Объяснение: Обыгрывается иероглиф 友 “друг” и выражение 一点 “одна точка”/“только дотронулся, как…”, что в сумме дает 犮, который примечателен тем, что будучи разновидностью 犬 “собака”, при этом очень похож на 发 “начинать”/“волосы” и, к тому же, весьма редко встречается.

Так как эту загадку придумал я сам, то можете пробовать ее на своих китайских друзьях, заодно похвастаетесь знанием редкого иероглифа 犮.

иероглифы

Не понимаю, как я мог не знать этот красивейший рекурсивный иероглиф: 闁 — в нем одна “дверь” стоит внутри другой “двери”. Но, уверен, он незнаком и подавляющему большинству китайцев. Значение у него очень хорошее — это всего лишь разнопись 褒 (bāo) “хвалить, превозносить”. 

По сути, вполне мог бы использоваться вместо иконки руки с поднятым в одобрении большим пальцем или вместо иероглифа 赞 “одобрять, хвалить”.

иероглифы

В парках Шанхая часто можно видеть людей, которые пишут стихи или фразы водой. Благо, плитка, который выложена поверхность, служит идеальным квадратом для прописей.

У этого уличного каллиграфа особенно хорошо получился иероглиф 寳 — “сокровище”.

P.S. Звук на видео тоже очень атмосферный, слышны дети и человек, который распевает песни на шанхайском.

разное

печенье мо-цзы

В печении 墨子酥 начинка из черного кунжута, поэтому оно обыгрывает имя Мо-цзы — буквально получается “сдобное печенье чернильного мудреца”. Хотя, конечно же, в имени Мо-цзы иероглиф 墨 (тушь, чернила) это просто фамилия. Полагаю, что человеколюбивый Мо-цзы явно не в обиде на такое такое название.

Отважусь предложить выпекать печенье в виде бублика и назвать его 孔子酥 — “сдобное печенье дырявого мудреца”. Думаю, Конфуций (孔子 — буквально “дырка мудрец”) тоже был бы не обиде, лишь бы торжествовал гуманный подход.

двустишия

Пеппа в Банке Китая

Парная надпись в бэк-офисе Банка Китая:

炒股票懂得割肉
買債卷當心爆雷
играя с акциями умей “отрезать мясо”*
покупая облигации опасайся внезапной грозы

*отрезать мясо — вовремя продавать акции, которые становятся убыточными

Вот такие правильные советы работникам давала свинка, которая красуется в горизонтальной надписи: 中銀佩奇 — “Пеппа из Банка Китая”, в 2019 году.

Интересно, будет ли им что-либо советовать Микки Маус в 2020?

разное

福壽中

Хорошая иллюстрация для чэнъюя 古今雜糅 — «смешались вместе древность и современность». Иероглифы 福壽 «счастье и долголетие» написаны каким-то императором (скорее всего Канси или Цяньлуном, сверху стелы обозначено 御筆 — «кисть императора», но личной печати на лицевой стороне нет) и стоят на задворках храма Конфуция, закрытых от посетителей. Иероглиф 中 — «середина» на скейте явно взят из стандартного компьютерного шрифта.

разное

《五言詩 其十七》無名氏

天明日月奣
五月已三龍
言身一寸謝
千里重金鐘

четверостишия, 17-е (автор неизвестен)

Переводить этот стих нет смысла, посколько это просто игра иероглифов, где последний в каждой строке, это графическая смесь из предыдущих четырех. Любопытна строка 五月已三龍, в которой видно, что автор креативно обошелся с графикой иероглифа 龍: ведь слева сверху в классическом написании стоит 立, а не 五. В словаре разнописей также нет вариантов с 五, а вот варианты, где правая часть это 已 с удлиненной ногой, в которой торчит 三, есть. Что это значит? Может автору было важно не точное графическое сходство, а именно фраза 五月, потому, что она имеет смысл, а 立月 нет. А может в позднетанское время (которым датируется это стишок) была разноспись иероглифа 龍с компонентом 五, которая не сохранилась в словарях.

P.S. Сам стих, это одна из многочисленных шарад, в которые любили играть литератти во время своих пирушек.

разное

《書除夕洋俗》自居易

оливье

色拉盤充滿
冰箱肉凍藏
香檳瓶未啓
盡等普京祥

описываю заморские обычаи предновогодней ночи (Цзы Цзюй-и)

салат наполнил до краев тарелки
и спрятан в холодильник холодец
шампанского не початы бутылки
ждут Путина благожеланье наконец

разное

как писать если наряд не позволяет

Шутливый креатив, который призван показать, что обычно (ошибочно) видит человек, который начинает переводить китайские стишки, лезет в словари и (опять же практически всегда ошибочно в конкретной частности, но верно в общем) думает, что в китайском у каждого иероглифа минимум по два смысла и (а вот тут уж точно почти всегда ошибочно) полагает, что китайские стихи можно складывать, как в калейдоскопе, в разный узор в зависимости от угла зрения смотрящего.

как писать если наряд не позволяет

есть мука да вина
однако нет
плачу косой
лежит мой лук в корзине
какой дорогой
язык выброшен на свет
в душе страдаю
словно краб в путине

P.S. Безусловно, для создания этого текста на русском языке мне пришлось использовать больше омографов, чем омонимов. В китайских текстах, из-за иероглифики, мы почти не сталкиваемся с омонимией (хотя она есть), а тем более омографией (очень редкая штука в китайском, но тоже есть). Кажущаяся множественность смыслов в китайских стихотворениях возникает для неискушенного читателям чаще в силу игнорирования грамматики и явного контекста, нежели из-за того, что иероглифы сами по себе имеют более широкое и топографически дивергентное семантическое поле, чем привычные нам слова индоевропейских языков.