разное

как писать если наряд не позволяет

Шутливый креатив, который призван показать, что обычно (ошибочно) видит человек, который начинает переводить китайские стишки, лезет в словари и (опять же практически всегда ошибочно в конкретной частности, но верно в общем) думает, что в китайском у каждого иероглифа минимум по два смысла и (а вот тут уж точно почти всегда ошибочно) полагает, что китайские стихи можно складывать, как в калейдоскопе, в разный узор в зависимости от угла зрения смотрящего.

как писать если наряд не позволяет

есть мука да вина
однако нет
плачу косой
лежит мой лук в корзине
какой дорогой
язык выброшен на свет
в душе страдаю
словно краб в путине

P.S. Безусловно, для создания этого текста на русском языке мне пришлось использовать больше омографов, чем омонимов. В китайских текстах, из-за иероглифики, мы почти не сталкиваемся с омонимией (хотя она есть), а тем более омографией (очень редкая штука в китайском, но тоже есть). Кажущаяся множественность смыслов в китайских стихотворениях возникает для неискушенного читателям чаще в силу игнорирования грамматики и явного контекста, нежели из-за того, что иероглифы сами по себе имеют более широкое и топографически дивергентное семантическое поле, чем привычные нам слова индоевропейских языков.