язык

暖和和和暖

Вопрос: А почему 暖和 это nuǎnhuo, а 和暖 это уже hénuǎn? От перемены мест меняется чтение? 

Ответ: Ух ты ж, нашел таки эдакий заковыристый палиндром…. Ну, давай так, если кратко.

和暖 по сути это два слова, которые стали биномом. То есть, это 和 (приятный) + 暖 (теплый) = получаем “мягкий, теплый, приятный”. Это один из вариантов словообразования в вэньяне — да, это выражение идет именно оттуда. Словари отсылают еще к стишку от Цао Пи (3 век). Обрати внимание, что оба иероглифа имеют тон и должны отчетливо произноситься.

А вот в 暖和 второй иероглиф читается huo уже без тона, это так называемый 轻声 — легкое произношение без тона и ударения. Судя по всему, тут чтение huo вызвано особенностями северных диалектов, хотя само сочетание зарегистрировано еще в средние века, например в романе “Сон в Красном Тереме”. Скорее всего, просто в силу того, что людям нравилось произносить это сочетание таким образом, оно и вошло в словари в этом виде. И кстати да, прочитать 暖和 как nuǎnhé не будет такой уж большой ошибкой — тебя все равно поймут.

P.S. А вот в 暖和和 чтение будет nuǎn huóhuó, и тут huó уже не 轻声.

P.P.S. В 暖暖和和 nuǎnnuǎn huóhuó тоже надо интонировать каждый иероглиф.

проза

гуёвые истории: дыня

後魏宋瓊母病,冬月思瓜。瓊夢見人與瓜,覺。得之手中。時稱孝感。

Матушка Сун Цюна, жившего при Северной Вэй, заболела. Шли зимние месяцы, а она хотела дыню. Цюн во сне увидел человека, который ему дал дыню. Проснулся, а она в руке. В то время говорили, что его сыновьи заботы получили отклик [свыше].

печати

печать 绿潜艇

Для одного из победителей конкурса “любителей трисом” в ВК Магазеты я вырезал такую печать:

绿潜艇
绿潜艇

Это 绿潜艇 — то есть, “зеленая субмарина”. Пустой квадратик в правом нижнем углу — место для подписи, галочки, мини-рисунка или отпечатка пальца.

язык

鱼乐

鱼乐

Вопрос от читателя: колись, ты же все эти вопросы от читателей сам придумываешь? 

Ответ: погоди, а тебе откуда знать? Хотя, воспользуюсь случаем, и расскажу тебе вот что. Есть китайское выражение — 鱼乐 (yú lè), буквально значит “радость рыб”. Оно идет из Чжуан-цзы (а ты же любишь все такое дао-китайское, да? о!). Это когда Чжуан-цзы стоял на мосту с Хуй-цзы и они спорили, может ли Чжуан-цзы понять радостны ли рыбы, если да, то почему, и вообще, могут ли быть рыбы радостны. Кароч, мета-физико. Так вот, почти никто из китайцев не знает, как использовать это выражение. Ну, и тебе незачем, значит.

поэзия

《碧雲峰》陳淵

碧雲高出山
飄如翠鸞舞
萬里從飛龍
八方望霖雨

пик лазурных облаков (Чэнь Юань)

вот облака лазурные поверх горы
несутся, словно зимородки в танце
издалека летят вослед дракону
повсюду, где нуждаются в дожде

проза

Твит от Пу Сун-лина: Алые знаки

Алые знаки

В двенадцатый год царствования под девизом «Благоприятное Правление” (1655) на небе появились алые, как огонь, знаки. Они гласили: «Представляющие белый ямс умиротворят ли,  заново задумывается Двор и мчится”. 

Пояснение: Дело в том, что никто в современном Китае не знает, что значит эта фраза Пу Сун-лина. Этот рассказ — самый короткий во всей его книге и самый загадочный. Считается, что заключительная фраза — это некое нелестное предсказание, либо иносказание с критикой правящей династии. Предположительно, комментаторы цинской эпохи понимали, о чем идет речь. Но, расшифровка этой фразы в виде комментария могла повлечь за собой преследование комментатора. После падения цинской династии не осталось тех, кто мог бы понять и разъяснить эту фразу для читателей новой эпохи. Получается, что самый короткий рассказ от классика китайской литературы является и самым неразгаданным. В 1655 году Пу Сун-лину было 15 лет. Это был год большого наводнения и появления большого количества разбойничьих банд. 

赤字

順治乙未冬夜,天上赤字如火。其文云:「白苕代靖否復議朝冶馳。」

поэзия

《溪行逢雨与柳中庸》李端

日落眾山昏
蕭蕭暮雨繁
那堪兩處宿
共聽一聲猿

плывя по реке и попав в дождь, отправляю Лю Чжун-юну (Ли Дуань)

заходит солнце
в сумраке все горы
уныло шелестит
вечерний дождь густой
как вытерпеть
нам ночевать раздельно
но слышать
обезьяны крик одной

печати

печать 洪門

Для Сергея Калугина я вырезал такую печать.

На самом деле подобного иероглифа нет, но 洪門 это обозначение для секретных сообществ, появившихся в Китае в XVIII веке и потом получивших широкое и глубокое развития, частично превратившись в революционные подполья, а частично в криминальные триады.

Дело в том, что Сергей написал и издал за свой счет книгу “История тайных обществ Китая”, где рассказывается о возникновении и эволюции разных тайных сообществ, в том числе и Хунмэнь. Я прочитал несколько глав из нее и мне понравилось, как бережно автор обращается с иероглификой — то есть утруждает себя тем, чтобы дать оригинальные имена/названия в тексте, а также тем, как тщательно он разбирает архивные материалы по столь непростой тематике. Ведь надо понимать, что эти секретные сообщества часто изобретали свои иероглифы и свой код для общения между посвященными. Конечно же, я не могу оценить степень и правильность изложения темы триад в книге Калугина, потому что для этого надо быть специалистом по этой теме. Но, всем тем, кто интересуется данным вопросам книга может быть весьма полезной.

Автора вы найдете тут: https://ngyuen.livejournal.com/ и hm3821@yandex.com