разное

《無題》

泡

欣觀飛皂泡
又賞樹櫻花
來去持幾瞬
何分誰壽遐

без названия

любуюсь мыльным пузырем летящим
цветами вишни наслаждаюсь вновь
сколько мгновений меж приходом и уходом?
кто существует дольше как определить?

поэзия

《送王翁信還剡中舊居》皇甫冉

海岸耕殘雪
溪沙釣夕陽
客中何所有
春草漸看長

Провожаю Ван Вэн-синя, который возвращается в свой старый дом в Шаньчжуне (Хуанфу Жань)

на моря берегу пахать остатки снега
на отмели ручья рыбачить солнечный закат
что остается делать на чужбине?
смотреть как подрастает по весне трава

Любопытно, что есть списки, где иероглиф (чужбина) заменен на (дом), что превращает третью строку, да и все стихотворение, в свою противоположность: “что остается делать дома?”

Думаю, это разночтение происходит от того, что переписчики не понимали (потому, что грамматически это невозможно определить) о ком идет речь: о Ване, который едет домой и там будет пахать и рыбачить (тогда надо ставить ), или о Хуанфу, который остается где-то на чужбине (тогда на своем месте).

P.S. После ухода отца сидел в одиночестве на пляже. Для конца января стояла на удивление теплая погода. Солнце клонилось к закату и по иероглифам 夕陽 я нашел этот стих.

Потом увидел, что прямо возле ног валяется кем-то сделанный из кабеля стило. Тут же как-то сам под руку попался камень, на поверку оказавшийся относительно мягким. На нем я сразу и стал выцарапывать 夕陽, стараясь успеть до наступления темноты.

двустишия

дуйлянь про $€¥£

На такой 上聯:

$ € ¥ £

Можно сделать такой 下聯:

弗弓夫乙

Хотя смысла никакого во фразе 弗弓夫乙 нет (даже гуугл переводит это как “Фу боуфу” — что забавно, ведь боу тут получено от английского bow — лук, с китайского 弓), но зато каждый иероглиф напоминает соответствующий знак валюты, только в той или иной степени повернутый и имеющий разное количество пересекающих черт.

двустишия

дуйлянь про есть и нет

В очередной раз увидев иероглиф 冇, который в стандартном  путунхуа не используется, а встречается в кантонском диалекте, где обозначает “нет” (сравните с 有, который обозначает “есть”), я составил такую парную надпись:

冇二就有

尢一即无

В первой надписи игра иероглифов: 冇二 “нет двух” 就 “так сразу” 有 “[они] есть”. Графически, сразу видно, что 冇 + 二 = 有.

В ответной надписи игра иероглифов: 尢一 “особенный один” 即 “и тут же” 无 “[его] нет”. Конечно, тут есть натяжка, потому что иероглиф 尢 это по сути редко используемая разнопись иероглифа 尤, а иероглиф 无 вовсе не имеет отношения ни к 尢, ни к 一! 

В общем, очередная бессмысленная игра в иероглифы.

разное

Тест для отстающих

Для Магазеты ВКонтакте я сделал следующий текст и тест, который уже был успешно опубликован:

Читатель, ты уже имел (а может и нет) возможность проверить себя в разных тестах на знание китайского языка. И ты везде проиграл. Это потому, что ты либо не успевал, либо тормозил. Поэтому, специально для тебя, Папа ХуХу сделал тест для отстающих. В этом тесте ты можешь долго думать. Ты должен долго думать. И ты должен, как и всякий отстающий, хорошо знать китайский язык.

Итак, отвечай на семь вопросов.

Хитрый алкоритм выберет победителя в каждом ответе. Тот, кто займет первое место, получит печать от Папы ХуХу, текст для вырезания которой (эй, не больше 4 иероглифов!) выберет сам. А два неудачника, которые займут второе место, получат другие призы от Магазеты. Три победителя на третьем месте не получат ничего, только приглашение присоединиться к чату, где они могут каждый день наблюдать, как деградирует их китайский язык.

We will, we will, 石ck you!

  1. Как вы переведете поэтическую строку 对朋友特别大方.
  2. В одной из арий пекинской оперы есть фраза 天下穷人一家亲, на каком знаменитом строении висит ее парафраз?
  3. Как вы переводите фразу 面有长发.
  4. Что такое гоцзян?
  5. Как вы переводите этот текст:
    • 上马
    • 街上
  6. Напишите иероглифами связный текст, который звучит так: люлюлюлютэбелюлю
  7. Объясните, чем уникален этот текст: 得抓黑贼,否丢嫩嗲僧!

===
1-го апреля был опубликован такой текст:

Неутешительные итоги теста для отстающих

Итак, всем огромное спасибо за участие и за активные попытаки найти правильный ответ на эти вопросы. Но, к сожалению, Папа ХуХа только что сообщил нам, что эти вопросы были составлены при помощи китайского AI (использовался Xiaoice 小冰 от компании Microsoft), которому были изначально поставлена задача создать 7 бессмысленных вопросов на тему китайского языка. Нам очень жаль, что наши читатели оказались жертвой этого смонительного эксперимента и совершенно напрасно потратили свои ментальные усилия. Редакция также надеется получить исчерпывающие объяснения от Папы ХуХи.

Зато все произошедшее будет хорошим уроком: не все то имеет смысл, что написано иероглифами!

====
А 2-го апреля такой:

Настоящие результаты теста для отстающих

Дорогие читатели, уважаемая редакция!
Произошло невообразимое! Вчерашний текст был написан и прислан в редакцию не мной, а AI, который захватил мои креденциалы и попытался также захватить мое авторство теста!

Стоп… ладно… сегодня уже 2-е апреля. Не будем ужасать читателя рекурсивностью и заставлять его сомневаться в моей человечности.

Конечно же, вчерашняя заметка про результаты теста была первоапрельской шуткой, хотя она и подняла самооценку некоторым читателям ;)

Сегодня мы разберем все вопросы, чтобы понять стоящую за ними логику и попытаемся определить победителей. Надо сразу оговорить тот факт, что вопросы разнятся по своей логике, структуре, потенциалу нахождения правильного ответа и вообще по степени его наличия. То есть, в итоге это получился очень личный тест, но по крайней мере имеющий под собой основу и могущий нас чему-то научить. А главное, его нельзя никак прогууглить, пробайдить или спросить решение у китайских друзей.

Вопрос №1: Как вы переведете поэтическую строку 对朋友特别大方.

Конечно же, это обычная разговорная фраза на современном китайском языке и она значит “очень щедр по отношению к друзьям”. Однако, если смотреть на нее как на строку из классического стихотворения с длинной строфы в 7 иероглифов, то во-первых, у нас появится цезура, то есть разбиение строки на две части, а именно 对朋友特 + 别大方. Плюс в классической поэзии обычно каждый иероглиф несет смысловую нагрузку (меньше биномов), что позволяет нам, в шутку конечно же, перевести эту фразу как “пара друзей, особо дружна, в Дафане им расставаться”.

Безусловно, от читателей не ожидалось, что они выдадут прямо такую строку, но к сожалению никто даже не предположил, что эту фразу можно прочитать на классическом вэньяне — вместо этого все пытались дать стихотворный перевод на русском этой разговорной сентенции.

В любом случае, за оригинальность ответа будем считать, что вопрос взяла Мария Кулишова, со своей импровизацией:

Большим особенно с друзьями будь квадратом
(С врагами — точкой, а с собой — звездой)
Ли Бай, 736 г. н.э.

Вопрос №2: В одной из арий пекинской оперы есть фраза 天下穷人一家亲, на каком знаменитом строении висит ее парафраз?

Тут все просто — ответ мог быть только один. Речь идет о лозунге “Пролетарии всех стран — соединяйтесь”, который висит на воротах Тяньаньмэнь.

Вопрос взяла опять же Мария Кулишова.

Вопрос №3: Как вы переводите фразу 面有长发.

Этим вопросом я хотел обратить внимание на два значения 面 (лицо и тесто), два значения 发 (подходить/волосы) и два значения 长 (длинный/расти). По сути, из них у нас получается несколько вариантов (к счастью, не 12):

  1. на лице есть длинные волосы
  2. на лице выросли волосы
  3. в лапше есть длинный волос
  4. в лапше вырос волос (хм… ну ладно)
  5. тесто подошло (натянуто, но показательно)

Конечно же, эта фраза сделана искусственно, впрочем, как и почти весь тест. Но задача была раскрепостить ваше воображение и напомнить о неоднозначности некоторых иероглифов.

И кстати, можете побайдить фразу 发长发长发长长 长发长发长长发 — китайцы над ней ломают голову.

По совокупности ответов, а также за то, что ей пришло в голову чтение фразы в обратном порядке (что не пришло в голову мне), победителем этого вопроса является Татьяна Бейдина.

Вопрос №4: Что такое гоцзян?

По сути, гоцзян один из интересных омофонов, потому что он биномный и может означать как минимум три часто используемых сочетания, хотя они весьма отличаются друг от друга тоновым рисунком: 果酱,过奖,过江. Плюс, конечно же, еще парочку, но которые встречаются реже (果浆,国奖,锅匠.

Первым в этой полной мере вопрос взял 之 涵.

Вопрос №5: Как вы переводите этот текст:

上马
街上

Безусловно, тут я попытался заострить ваше внимание на разных вариантах направления письма в китайском языке — современном и классическом. Два основных чтения будут: 上马街上 и 马上上街.

Конечно же, этот вопрос взяла Татьяна Бейдина, которая указала также на возможность чтения по кругу.

Вопрос №6: Напишите иероглифами связный текст, который звучит так: люлюлюлютэбелюлю

Это шутливый вопрос — у него не может быть однозначно правильного ответа.

Оля Кремлина первой дала хороший и осмысленный вариант и ее будем считать победительницей в этом вопросе.

Вопрос №7: Объясните, чем уникален этот текст: 得抓黑贼,否丢嫩嗲僧!

На него, как и на первый вопрос, никто не ответил — впрочем, это нормально, потому что вопрос не простой. Но ответ на него есть: каждый из этих иероглифов является по сути единственным в своем чтении (без привлечения экзотических иероглифов, конечно). Да-да, проверьте чтения dei, zhua, hei, zei, fou, diu, nen, dia, seng чтобы убедится в этом.

Ближе всех к ответу подобрался Станислав Морозов, его и будет считать взявшим этот вопрос.

Итак, кто у нас победители?

Мария Кулишова
Мария Кулишова
Татьяна Бейдина
之 涵
Татьяна Бейдина
Оля Кремлина
Станислав Морозов

Первое место я отдаю Татьяне Бейдиной по трем причинам: 1) кроме победы в вопросах №3 и №5, она еще хорошо дала ответ в №6 и дополнила №4; 2) Ответ Марии в №1 это креатив, но который не подобрался к правильному ответу, как его задумывал я; 3) Мария уже выигрывала конкурс Магазеты и печать у нее уже есть, а зачем человеку две печати?

Второе место занимают Мария Кулишова и 之 涵 (потому что №4 требовал четкого ответа, а №6 был для творчества).
Третье место занимают Оля Кремлина и Станислав Морозов.

Всех победителей просьба связаться с редакцией, в надежде на получение заранее объявленных призов.

язык
围棋

Вопрос: Можно узнать Вашу трактовку «10 законов облавных шашек»?

Ответ

围棋十诀 Законов десять шашек облавных

不得贪胜 к победе алчно не стремись

入界宜缓 войдя на территорию [противника] медленнее будь

攻彼顾我 его ударив, на [позиции] свои смотри

弃子争先 фигуры жертвуй, чтобы первым быть

舍小就大 оставив малое, завладевай большим

逢危需弃 в опасности пожертвовать фигуры надо

慎勿轻速 будь осторожным, а не быстрым и небрежным

动须相应 когда походишь, думай об ответе

彼强自保 [когда] силен противник, [позаботься о] своей защите

势孤取和 [когда] ты загнан, то стремись к ничьей

и главное, на деньги в шашки не играй — но это уже мой совет тебе, его не слушай.

разное

鴨蛋

В сборнике “Обширные Записи Годов Тайпин” (太平廣記) 500 цзюаней и огромное количество историй из разных источников. Увы, весьма малая часть их переведена на русский язык или вообще была прочитана русскими исследователями. По чистой случайности в 462-м цзюане “Птицы, часть третья” (卷第462 禽鳥三), я обнаружил этот рассказ, который однозначно требует внимания от фольклористов, потому что вполне может оказаться недостающим звеном при объяснении происхождения одной из наших сказок.

鴨蛋

梁武帝末年,有人姓劉,而不知名。其婦於市買幼鴨,圖以蛋苟生。鴨大見黑毛有鐵色斑,極為不祥。婦夢烏衣人請命。覺,忽見鴨將殺,遂救之。鴨下蛋,其色難辨,不同於世有之鴨蛋。劉欲破,未遂。婦亦未能破矣。突有隻碩鼠,尾厚如井繩,自樑墜桌,尾擊蛋,於是破碎。視,蛋碎有金色。劉不寒而慄,恐衙門得知家有金,必疑以偷得之焉。劉罵鴨色不祥,蛋亦惹禍,欲殺之。鴨用人聲曰:「君在後院構小窩,釋我其中,無需水草養著,終生為君下白蛋。」果然如此。劉家以鬻蛋開業,豐熾三世。
出《廣古今五行記》

Утиное яйцо

В последние годы правления лянского У-ди, был один человек по фамилии Лю, да только имя его не известно. Его жена на рынке купила молоденькую утку, рассчитывая как-то наскрести на жизнь, [продавая] яйца. Когда утка выросла, увидели, что ее черные перья в пятнах железного цвета, что [считалось] крайне несчастливым знаком. Жена во сне увидела человека в черном, который просил о сохранении жизни. Проснулась, и тут же увидела, что утку собираются убить, но успела ее спасти. Утка снесла яйцо такого цвета, который никто не мог определить, так оно отличалось от привычных утиных яиц. Лю хотел его разбить, но у него не получилось. Жена тоже не смогла его разбить. Вдруг одна большая крыса, с хвостом толстым, как колодезная веревка, с балки упала на стол, хвостом ударила яйцо, и оно от этого разбилось на части. Смотрят, а осколки яйца золотого цвета. Лю, как говорится, и без холода стал дрожать, испугавшись, что в управе прознают, что у него есть золото, и непременно заподозрят, что он добыл его кражей. Лю стал ругаться, что цвет утки несчастливый, а от яйца им будет беда, и собрался убить ее. Тут утка сказала человеческим голосом: «Господин, сделайте на заднем дворе маленький насест и отпустите меня туда, не надо кормить меня ни водой, ни травой — до конца жизни буду нести Вам, господин, белые яйца». Так и получилось. Семья Лю стала продавать яйца и на этом выстроила свое дело, разбогатев на три поколения.

Из сборника “Обширные записи о прошлом и настоящем, [связанные] с пятью элементами”.

P.S. Этот текст — первоапрельская шутка. На вэньяне и русском он написан мной.

鴨蛋
разное

《与石林喝酒后到机场飞国外》

В самом конце февраля я улетал из Пекина, в последний вечер замечательно поужинав с моим хорошим другом Сергеем Шилиным в ресторане хого (он же монгольский котелок, он же китайский самовар, он же 火锅) и выпив новый, экспортный и мягкий (43 градуса) вариант китайской водки “с головы второго котла” (二锅头). В аэропорту, пока стоял в очереди на проверку паспорта, набросал на формуляре для отлетающих такой стих, правда без следования рифме или рисунку тонов, так как на это не было времени, да и сознание после 火锅 + 二锅头 было не настроено заморачиваться такими мелочами. Ну и конечно же, под влиянием 二锅头, зря я 二锅头 уложил в прокрустово ложе строки, оставив 二头.

离开中国很可惜
何时回来未知期
火锅太香二头甘
故人举杯敬友谊

Русский перевод я тогда же сделал зарифмованным, но он был настолько ужасен, что на трезвую голову резал глаз. Поэтому я решил тут привести только подстрочник.

после выпивки с Шилиным приехал в аэропорт, чтобы улететь заграницу

покидать Срединное Государство очень жаль
когда вернусь еще не известен срок
китайский самовар весьма ароматен, с головы второго [котла водка] сладка
давний друг чарку поднял, чокаясь за дружбу