Для победителя конкурса по случаю 50-го выпуска рубрики «Спроси Китаиста» готова печать, которая будет выслана в ближайшее время.


Для победителя конкурса по случаю 50-го выпуска рубрики «Спроси Китаиста» готова печать, которая будет выслана в ближайшее время.
На магазете я веду рубрику “Спроси китаиста”. Для ее 50-го выпуска (который, впрочем, еще не вышел), я придумал такой конкурс. Его уже провели в VK магазеты — победители скоро получат призы.
1) 旧天是多少小时?
2) 一口立起来,是什么级?
3) 象猪有几笔区别?
4) “枀下有机”,是什么意思啊?
5) 混蛋扯蛋:“用画蛋加地蛋做了煎蛋”。他是二蛋吗?
Ответы:
В Китае, среди самых разных видом гадания, есть то, что называется “разбор иероглифа”, по-китайски есть несколько синонимов: 拆字, 测字, 破字, 相字 и т.д.
Суть гадания состоит в том, что спрашивающий задает вопрос и наугад вытягивает бумажку или палочку с написанным на ней иероглифом. Либо даже просто пишет сам первый пришедший в голову иероглиф. Гадатель же смотрит в первую очередь на структуру иероглифа, а не на произношение, и рассказывает, как можно интерпретировать его в отношении к заданному вопросу.
Впрочем история, которую я привожу ниже, показывает, что в руках у опытного гадателя на любой вопрос можно дать широкий спектр ответов.
趙翼《陔餘叢考》
少時,見一測字者踉蹌而來,問其父之病,隨手拈得「一」字。術者曰:「一者生字之盡,死字之初也,汝父殆不起矣。」又問:「汝父生年云何?」其子曰:「丁丑生,屬牛。」術者曰:「然則而父不死,牛加一畫則生字矣。」
Чжао И (1727-1814), «Сборник, составленный в свободное от заботы о родителях время»:
В молодости, он увидел гадателя по иероглифам, шедшего шатающейся походкой и, спросив о болезни своего отца, вытащил иероглиф 一 (один). Гадатель сказал: «Иероглиф 一 это черта, которая пишется последней в иероглифе 生 (жизнь) и первой в иероглифе 死 (смерть). Ваш отец, пожалуй, уже не поднимется». А потом еще спросил: «Как называется год рождения вашего отца?» Сын ответил: «Дин-чоу, это год быка 牛». Гадатель сказал: «Ну, тогда ваш отец не умрет, ведь если к 牛 (бык) добавить 一 (один), то получится 生 (жизнь)».
一分耕耘,一分收获
Эту фразу — буквально “на одну единицу измерения распашешь и прополешь, на одну единицу измерения получишь урожай” — китайцы часто употребляют и считают своим чэнъюем. Но, нигде не приводится источник, откуда она появилась. Очень похоже, что это просто калька с русского “что посеешь, то пожнешь”, сделанная в ХХ веке.
石沈遼海闊
劍別楚天長
會合知無日
離心滿夕陽
Стих, написаный Ли Чжу для Чжан-у (Ли Чжу)
Широкое море Ляо,
камень идет ко дну
Чусское долгое небо
прощанье [подобно] мечу
Знаю, для новой встречи
не суждены уже дни
Наполнят разлукою сердце
закатного солнца лучи
Эти строки проводятся в танской истории про Ли Чжан-у (李章武), который встретил красивую женщину, а затем с ней надолго расстался. За время разлуки она умерла, а затем явилась к нему из загробного мира и принесла в подарок редкий драгоценный камень. Его товарищ Ли Чжу услышал об этом от Ли Чжан-у и написал это стихотворение.
На мой взгляд, оно очень подходит для прощания с теми, кто ушел от нас.
桶蜜滴溚
秋來算雞
爪黏鳥亡
午餐勺貴
睹木丏森
….
Продолжение должно последовать.
На адриатическом побережье я наугад подобрал камень, вырезал на нем печать в виде иероглифа 石 (камень), а потом решил, что этот 石 можно выпустить обратно, правда не в дикую природу пляжа, а в урбанистическую среду.