有@就“购”了

В изображении, конечно же, вместо @ стоит логотип Банка Китая.
Мой глаз зацепился за следующие моменты:
Интересно, неужели логотип Банка Китая насколько узнаваем? По идее да. Хотя, конечно же, в рекламе подписано, о каком банке идет речь.
Иероглифы написаны с наклоном, что смотрится просто ужасно. Такое ощущение, что дизайнер просто нажал italic для надписи исходя из мысли “а не забубенить ли креативчик одной кнопкой”. Особенно режет глаз плохое сочетание прямого логотипа и наклонных иероглифов вокруг.
Я понимаю, что игру омофонов (в данном случае 够 / 购: “есть Банк Китая и довольно” / “есть Банк Китая и можно шопиться”) с 2014 по китайским законам заставляют заключать в кавычки, чтобы, значит, пользователь не воспринял все буквально. Но выглядит это натужно — лучше бы оставили больше возможностей для работы мозга и чувства юмора. Впрочем, это было бы не законно.
《雨中春望》丘逢甲
驟暖還寒昨夜風
江城東望曉溟蒙
不知春色在何處
三十二峰煙雨中
среди дождя высматриваю весну (Цю Фэн-цзя)
то потеплело, затем холода
ветер принес вчера
со стен у реки, к востоку смотрю:
утром туманная мгла
неведомо мне про красоты весны
в месте каком они
гор пики стоят, все тридцать два
дождливой дымки среди
烟酒烟酒

Весьма интересное решение превратить 氵в сигарету, да еще и вписать пачку в 酉.
《守歲二首 其二》盧仝
老來經節臘
樂事甚悠悠
不及兒童日
都盧不解愁
новогоднее бодрствование, второе из двух (Лу Тун)
старость настала, конца года праздник был радостен когда-то так давно не получается как в детские деньки дулуским циркачам печаль мою развеять
《守歲二首 其一》盧仝
年去留不住
年來也任他
當壚一榼酒
爭奈兩年何
новогоднее бодрствование, первое из двух (Лу Тун)
уходит год, его не удержать приходит новый, будет пусть как будет купил вина жбан в винной лавке раз уж с обоими годами сделать ничего нельзя
«Бесчеловечный и безрельсовый». О том как Китай отказывается от налички и водителей
地鐵閘門後別亞歷山大約明日呼聶威舉觴
未曾地下別
君往紫線乘
吾去白俄站
明天聚三朋
за турникетом в метро прощаюсь с Александром договариваясь позвать завтра Олега поднять чарку
еще ни разу не прощались мы в метро
ты едешь фиолетовую ветку оседлав
а мне все также к Белорусской путь лежит
на завтра трем друзьям собраться пожелал
менять
Где-то в Риме есть меняльная контора, в которой лучше дружат с русским, чем с китайским.

Потому что, “менять деньги” имеет смысл. А вот 更改, что значит просто “изменение”, никакого отношения к обмену денег не имеет, а является просто гууглопереводом слова change, без учета контекста.
Онитама
Недавно играл в настольную игру “Онитама” — довольно простая игра для двоих по мотивам восточных единоборств, с любопытными правилами. Мне в целом понравилось, как дизайнер обработал иероглифы животных — пририсовав у каждого ненавязчивые детали. Например, лапы у богомола, хвост у дракона, хобот у слона, клешни у краба и т.д. Я сразу подумал, что иероглифика для дизайнера — родной элемент.

Но, потом мне стало интересно, почему для кролика выбран иероглиф 卯, а не 兔. Да, 卯 это значит 4-й, а кролик является 4-м в цикле из 12 животных восточного “зодиака”. Но ведь тут не 12 животных этого цикла, а совсем иной набор.
Также любопытно, почему решили написать именно кобра, а не просто змея 蛇? Ведь большинство животных записано именно одним иероглифом. Но с иероглифами дизайнер тут справился очень креативно: в 眼鏡蛇 он сделал 眼 не только похожим на глаза и раздутый капюшон кобры, но и еще, если я не приписываю ему то, что он на самом деле не сделал, использовал тот же 眼 как элемент 虫 для иероглифа 蛇.
Есть вопрос к гусю — он тут 鳥鵞, хотя мог бы быть просто 鵞. Не зная японский, но ориентируясь по результатам поиска, я вижу, что на японском гусь может записываться 鵞鳥. Но если бы дизайнер решил располагать иероглифы справа налево, то кобра бы писалась иначе. А по-китайски гусь точно не 鳥鵞 и не 鵞鳥, иероглиф 鳥 тут лишний.
Если же говорить про богомола, то что 螂蟷, что 蟷螂 — от перемены мест иероглифов, в данном случае смысл не меняется.
Какой вывод? Никакого. Скорее всего, выбор иероглифов для карточек делал японец. А дизайнер — молодец.