печати

печать 無[中生有]

Для моего давнего товарища Виктора Ширяева, который сейчас занимается практиками осознанности, я хотел вырезать печать с моим любимым иероглифом 無 (он значит [ ]), но потом вспомнил, что когда-то давно видел загадку, где в 無 был 有 и сама загадка была про стратагему 無中生有 (извлечь нечто из ничего). Доработав эту идею, я сделал такую печать, в которой 有 (есть) ломает тюремную клетку 無 (нет). А может 有 просто органично зародилось в 無 и теперь сеет там свои семена?

無中生有
無中生有
иероглифы

𡚦

Иероглифическая письменность не перестает удивлять. Существует иероглиф, в котором 女 (женщина) несет в себе точку: 𡚦. Судя по словарям, этот иероглиф используется в кантонском диалекте в качестве ругательства. Однако, в интернете практически нет текстов, где он встречается, что наводит на мысль о его недавнем происхождении (его также нет в словарях разнописей иероглифов) и на его малую распространенность среди носителей языка. 

Это, похоже, один из очень немногих иероглифов (если вообще не единственный), которые можно опошлить и превратить в ругательство, всего лишь добавив одну точку.

язык

园, 院, 苑

Вопрос от читателя: Объясните, пожалуйста, различия между 园, 院, 苑. Они вроде все означают какие-то парки и садики, но в чем разница?

Ответ: Ну, во-первых, они отличаются формой…. Хаха, не будем троллить, однако. Вопрос реально хороший — дело в том, что так как 园, 院, 苑 имеют одно и то же чтение ЮАНЬ (но разными тонами), часто мы говорим не тот иероглиф (или не тот тон) в словосочетаниях, где они встречаются.

园 (yuán) — это в первую очередь сад, парк и даже огород. Тебе надо помнить, что это сад/парк и не говорить на кинотеатр 电影园!По сути, самое частое использование у него в сочетании 公园 — “общественный парк”. Еще раз — это открытое пространство, желательно с деревьями. То есть, закрытое помещение 园 не назовут, только если это не в переносном значении.

院 (yuàn) — пусть когда-то у него и было значение двор, тебе лучше об этом забыть. Основное значение у 院 это постройки, и часто не одна, а комплекс построек вместе с каким-то открытым пространством. То есть, институт это 学院 именно потому, что большинство институтов это все-таки кампус, где располагается много зданий.

苑 (yuàn) — этот иероглиф, по сути, сейчас мало где используется, кроме названий. Изначально он обозначал угодья, заповедники, пастбища. То есть, что-то пасторальное и без строений. В современном китайском, повторюсь, он тебе встретится только в названиях, обычно ресторанов, отелей или даже общежитий.

разное

Тест для любителей трисом

Для ВК Магазеты я сделал такой тест и такие тексты.

Давненько мы вас не разыгрывали, дорогие читатели. В этот раз, тест будет для тех, кто любит подумать три раза, кто любит ответить три раза, кто любит всего по три и у кого есть минимум HSK 3.

Папа ХуХу, который также открыл свой ВК (https://vk.com/papa_huhu), куда каждый день постит разную полезную ерунду, связанную с китайским языком, специально для Магазеты сделал этот тест. Победитель, как уже стало традицией, получит печать с тремя иероглифами.

Всего будет 9 (3х3) вопросов.
Ах да, важно, чтобы победить, надо ставить минимум три коммента на каждый вопрос…

Итак, поехали!

  1. Три креста по-китайски это что?
  2. Как будет по-китайски три?
  3. Сколько будет по-китайски три плюс три?
  4. Чего три в да?
  5. Как написать по-китайски три человека?
  6. У вас есть три спички. Сколько иероглифов вы сложите из них, при условии, что вы не можете ломать спички.
  7. При виде какого иероглифа хочется воскликнуть SOS?
  8. Что состоит из трех, каждый их которых называется ХХ, а всего их восемь?
  9. Как написать трисом по-китайски?

Честно говоря, я был очень удивлен такой лавиной отличных креативных идей и подходов, которую увидел в комментариях.

https://vk.com/wall-28213253_10662
https://vk.com/wall-28213253_10693
https://vk.com/wall-28213253_10743
https://vk.com/wall-28213253_10767
https://vk.com/wall-28213253_10783
https://vk.com/wall-28213253_10818
https://vk.com/wall-28213253_10852
https://vk.com/wall-28213253_10886
https://vk.com/wall-28213253_10902

Думаю, что многие уже догадались, что на эти вопросы и не могло быть какого-то набора единственно правильных ответов — скорее, это была попытка стимуляции нашего воображения и поиска новых подходов к штанге иероглифической письменности. Тем, кто учит китайский, еще раз советую просмотреть все комменты и понять, по какой логике писали свои ответы участники.

печати

печать 開卷有益

Вырезал печать 開卷有益: буквально “прочтешь книгу — получишь пользу”, а образно “учиться всегда пригодится”. И подумал, что на этом примере можно попытаться слегка разложить иероглифы и, может быть, чему-то научиться.

開 kāi — “открывать”, состоит из “ворот” mén 門, который состоит из двух пиктограмм “половинка двери/ворот“ hù 戶 и фонетика jiān 幵, который обозначает “ровный, одинаковый”, а в свою очередь состоит из двух идеографических иероглифов “ствол/корень” gān 干, который изначально обозначал “вторгаться, нарушать” и состоял из идеограммы “один/единый” yī 一 и перевернутой идеограммы “входить” rù 入.

卷 juǎn (также чтения juàn, quán) — “свиток”, старое значение “согнутые колени”, состоит из пиктограммы jié 卩 “украшение из яшмы, даруемое правителем в подтверждение статуса” и фонетика juàn 𢍏 (виден в шрифтах CJK Unified Ideographs Extension B), который означал “скатывать шарики из риса”и в свою очередь состоит из идеограммы gǒng 廾 “держать двумя руками” (состоящей из двух пиктограмм “рука” yòu 又) и фонетика biàn 釆, который является пиктографическим изображением следа дикого зверя и означает “различать следы”.

有 yǒu (также чтение yòu) — “иметь”, состоит из пиктограммы “луна” yuè 月 и фонетика yòu 又, являющегося пиктографическим изображением понятия “рука”. Изначально обозначал “нечто, что не должно происходить, что не является желательным” и предположительно обозначал затмение, когда луна закрывает солнце — отсюда графический компонент “луна”. Затем, будучи заимствованным, стал использоваться в значении “иметь, наличествовать”.

益 yì — “польза, прибыток”, изначальное значение “переливаться от избытка воды”, состоит из пиктографических компонентов “вода” shuǐ 水 и “чаша” mǐn 皿.

поэзия

《小詩十五首》王十朋

《予還自武林葺先人弊廬淨掃一室晨起焚香讀書於其間興至賦詩客來飲酒啜茶或弈棋為戲藏書數百卷手自暴之有小園時策杖以游時遇秋旱驅家僮浚井汲水澆花良天佳月與兄弟鄰里把酒杯同賞過重九方見菊以泛觴有足樂者每覽鏡見蒼顏白髮亦聊自嘆也作小詩十五首》王十朋

Я вернулся из Улиня, покрыл тростником убогую хижину моих предков и вымел начисто одну комнату. По утрам встаю, жгу благовония и читаю книги, а если между этими занятиями находит вдохновение, слагаю стихи. Когда гости приходят, пью с ними вино и наслаждаюсь чаем, а с некоторыми играю в шашки. Храню сотню свитков книг, которые собственноручно раскладываю просушиться. Есть и маленький сад, где иногда гуляю, опираясь на посох. Тут как раз случилась осенняя засуха, и [я] отправил мальчика-слугу сделать колодец поглубже, набрать воды, да полить цветы. В добрые дни прекрасного месяца, с братьями из соседних дворов, возьмем чарки с вином и вместе насладимся праздником “двух девяток”. Видеть хризантемы и отправлять по ручью ладьи-чарки — этого довольно для радости. Ведь каждый раз взглянув в зеркало, вижу там усталое лицо и белые волосы — только и остается, что вздыхать про себя. [Про все это] сложил пятнадцать маленьких виршей. (Ван Ши-пэн)

Улин — одно из названий Ханчжоу, бывшего тогда столицей.

掃室

灑掃學者事
陳蕃胡不然
要令天下淨
端自室中先

убираю комнату

грязь выметать — дело мужей ученых
был разве не таков Чэнь Фань?
коль хочешь, чтобы в Поднебесной было чисто
начать пристало с комнаты своей

Чэнь Фань (? — 168) — Обладал государственными способностями, был неподкупен, но также был приверженцем строгого следования конфуцианским моральным нормам и не терпел лжи. Из-за этого часто вступал в конфликты с другими сановниками, родственниками императора и евнухами (источник: Wikipedia)

焚香

掃地眼塵淨
焚香心境清
案頭時一炷
邪慮不應生

жгу благовония

пол вымел, всю пыль с глаз долой
а сердце благовония очистят
у края столика одну свечу поставь
и мысли злые не возникнут

讀書

入政慚無學
還家更讀書
翻同小兒輩
相共惜居諸

читаю книги

был я чиновником, отсутствию учености стыдясь
домой вернувшись, книг читаю много
и вместе с поколением мальчишек
жалею, что так быстро время мчится

賦詩

秋興最難遣
詩懷如亂雲
雖無少陵筆
一飯不忘君

слагаю стихи

сложней всего писать с осенним вдохновением
стихи в груди изменчиво клубятся облаками
и хоть нет кисти, что была у Шао Лина
но за едой о Государе не могу забыть

Шао Лин — прозвище известнейшего танского поэта Ду Фу (712 – 770). На последние 15 лет его жизни выпало непростое время мятежа Ань Лу-шаня и его последствий. О Ду Фу говорили, что в те годы он всегда думал о Государе и судьбах страны, даже когда садился за стол.

飲酒

我意豈在酒
銜杯聊樂天
客來同一醉
客去獨高眠

пью вино

ну разве я к вину стремлюсь?
стакан держу, лишь чтобы веселиться
гости приходят, с ними напиваюсь
гости уходят, беззаботно спать валюсь

啜茶

濫與金華講
賜沾龍鳳團
卻歸林下飲
更愧是粗官

потягиваю чай

был лишним я в изысканных беседах
но даровали плитку чая мне Лунфэн
уйдя со службы, в глухомани его пью
как стыдно — был ведь неотесанным служивым

Имеется в виду, что чай дарован императором за хорошую службу, хотя автор не был искусен в речах при докладах.

弈棋

光景老尤惜
忍銷枰弈間
娛賓欠絲竹
一局戰清閒

играю в шашки

под старость время ценится особо
его потратить стоит на фигуры у доски
пускай нет музыки для развлечения гостей
сразиться в шашки — это отдых беззаботный

暴書

秋日更可畏
所宜惟暴書
反身還自笑
均是蠹書魚

сушу книги

страшусь осенних дней особо
они лишь хороши для сушки книг
и оглянувшись, над собой смеюсь
такой же древоточец-червячок

策杖

園小日思涉
山高時欲登
老來疲腳力
興至策枯藤

гуляю с посохом

день каждый в садик заходить хочу
а иногда на гору подниматься
но старость отнимает силу ног
под настроение хожу, на высохшую палку опираясь

浚井

旱久井垂涸
汲多泉更渾
浚教泥淨盡
何患不逢源

углубляю колодец

уж засуха давно, колодец скоро пересохнет
и чем черпаем больше, тем мутней вода
но если углублять его, убрав всю глину
не надо волноваться, что истока не найдем

汲水

題注:浚井得鰻,放之,明日水漲而清,僕夫云鰻能穿石眼,通泉脈故戲汲之

山中久不雨
汲水欲何從
一夜井泉達
靈鰻恐是龍

черпаю воду

комментарий к названию: Когда углубляли колодец, нашли угря. Отпустили его и на следующий день вода стала прибывать, причем она была чистой. Слуги сказали, что угорь может проникать через каменные расселины, откуда бьет источник и пробираться по подземным водоносным каналам — поэтому он играючи и направил [сюда воды]

средь гор давно уж не было дождя
черпнуть воды бы, да откуда ей тут взяться?
в колодце за ночь вдруг забил родник
наверняка чудесный угорь был драконом

澆花

花木正憔悴
秋陽那更驕
驅童綆深井
聊助化工澆

поливаю цветы

цветы с кустами сохнут, облетают
все своевольнее осеннее светило
шлю служку до глубокого колодца
поливом хоть чуть-чуть помочь природе

賞月

還舍八十日
三逢明月圓
停杯試一問
歸去定何年

наслаждаюсь луной

как в дом вернулся уже восемьдесят дней
три раза полную луну встречал
чарку отставил и спросить хочу
для возвращения год когда настанет?

採菊

既晚開何益
採之聊泛觴
書生自頭白
奚用泣馨香

срываю хризантемы

цветут так поздно, ну и что с того?
срываю, только чтобы с чаркой по ручью отправить
глава моя школярская уже седа
что толку горевать по тонким ароматам?

тонкий аромат — иносказательно о добром имени, репутации

覽鏡

可正宜頻覽
無塵亦自磨
少陵今老矣
功業欲如何

смотрюсь в зеркало

однако стоит часто в зеркало смотреться
без пыли будет, отшлифуется само
и Шаолин сегодня старым стал
заслуг и почестей каких ему желать

отшлифуется само — тут заложен двойной смысл: зеркало от использования шлифуется, и человек, смотрясь в него, видит свои недостатки и может тоже себя шлифовать/исправлять.

разное

予飲啤酒酒肆贈玉米點心突然麻雀飛來搶食

小賊飛偷食
充飢倒許雄
寸吞還進尺
吾要學斯功

я пил пиво, а заведение подарило кукурузный снэк, тут вдруг прилетел воробей, чтобы урвать еды

разбойник мелкий, прилетел украсть еды
голодый или просто смелый?
он «палец» проглотил, куснуть по «локоть» норовит
мне надо выучить такой кунфу!

язык

手是好汉

Вопрос от читателя: Есть ли какое-нибудь выражение в китайском похожее на “глаза бояться, а руки делают”?

Ответ: Есть, есть, есть надо меньше! Ой, это меня не туда понесло…. В общем, да, есть такое выражение. Запомни его, оно очень образное:

眼是懒蛋,手是好汉
yǎnshìlǎndàn, shǒushìhǎohàn

А теперь, не бойся, да не бойся ты, ручками набери в словаре каждое слово из этого выражения и узнай его значение. Авось так лучше и запомнишь его!

печати

печать 桂魄

Для Юлии Дрейзис, ведущей интереснейший блог по современной китайской поэзии (https://versevagrant.com), в стиле 九疊篆 (чжуань с девятью загибами) я вырезал печать 桂魄. Буквально это значит «душа корицы», а образно это одно из названий луны, идущее от поверья, что на ней растет коричное дерево.