язык

园, 院, 苑

Вопрос от читателя: Объясните, пожалуйста, различия между 园, 院, 苑. Они вроде все означают какие-то парки и садики, но в чем разница?

Ответ: Ну, во-первых, они отличаются формой…. Хаха, не будем троллить, однако. Вопрос реально хороший — дело в том, что так как 园, 院, 苑 имеют одно и то же чтение ЮАНЬ (но разными тонами), часто мы говорим не тот иероглиф (или не тот тон) в словосочетаниях, где они встречаются.

园 (yuán) — это в первую очередь сад, парк и даже огород. Тебе надо помнить, что это сад/парк и не говорить на кинотеатр 电影园!По сути, самое частое использование у него в сочетании 公园 — “общественный парк”. Еще раз — это открытое пространство, желательно с деревьями. То есть, закрытое помещение 园 не назовут, только если это не в переносном значении.

院 (yuàn) — пусть когда-то у него и было значение двор, тебе лучше об этом забыть. Основное значение у 院 это постройки, и часто не одна, а комплекс построек вместе с каким-то открытым пространством. То есть, институт это 学院 именно потому, что большинство институтов это все-таки кампус, где располагается много зданий.

苑 (yuàn) — этот иероглиф, по сути, сейчас мало где используется, кроме названий. Изначально он обозначал угодья, заповедники, пастбища. То есть, что-то пасторальное и без строений. В современном китайском, повторюсь, он тебе встретится только в названиях, обычно ресторанов, отелей или даже общежитий.