язык

临川羡鱼

Вопрос от читателя: Я занимаюсь криптой и меня задолбали знакомые китайцы вопросами в стиле “как мне разбогатеть на крипте”. Как их повежливее послать?

Ответ: Пссс… Эй…. Слушай… а все-таки, как разбогатеть на крипте? Че покупать, а? Че майнить? Ладно, шутки шутками, а есть отличный чэнъюйчик для таких случаев: 临川羡鱼 (lín chuān xiàn yú), буквально “стоять у реки и вожделеть рыбку”. То есть, эта идиома описывает людей, которые просто стоят разинув рот и хотят, чтобы им что-то свалилось, но ничего конкретного для достижения цели не делают. Сама фраза идет еще от Хуайнань-цзы (淮南子) и полностью звучит так: 临河而羡鱼,不如归家织网 — “чем стоять у реки и вожделеть рыбу, уж лучше вернуться домой и сплести сеть”. 

Согласись, суперский чэнъюйчик! 

P.S. Я пришлю тебе адрес своего кошелька для выражения благодарности.

разное

月明理发

В самом центре Пекина увидел маленькую халабуду, в которой размещалась убогенькая парикмахерская (возможно, полулегальная), о чем говорила эта каллиграфия на окне:

理发 — парикмахерская

月明 — ясная луна

проза

Твит от Пу Сун-лина: Яньло

Яньло

Сюй Гун-син из Ичжоу говорил о себе, что ночью он становится Яньло-ваном — Владыкой Преисподней. В том же округе жил студент Ма, который говорил тоже самое. Сюй про это узнал и нанес ему визит, спрашивая о том, какими делами Ма занимался в Потустороннем мире вчера ночью. Ма ответил: “Других дел не было, только проводил Цзо Ло-ши на Небо. А с Неба стали падать цветы лотоса, каждый размером с комнату”.

Цзо Ло-ши (Цзо Мао-ди 左懋第, 1601-1645) — выступал послом в мирных переговорах с Цин со стороны павшей династии Мин, но был казнен за неуступчивость. Здесь упоминается как святой, удостоенный почести быть взятым на Небо.

閻羅

沂州徐公星,自言夜作閻羅王。州有馬生亦然。徐公聞之,訪諸其家,問馬昨夕冥中處分何事。馬言:「無他事,但送左蘿石升天。天上墮蓮花,朵大如屋」云。

разное

《停車在院子里櫻桃樹落花滿前車蓋》

裝飾前車蓋
櫻花是最佳
惜乎開即快
與我暖風乖

оставил машину во дворе и цветы вишни заполнили весь капот

ведь если украшать капот
вишни цветы отличный выбор
но жаль, лишь быстро я поеду
противоречить станет теплый ветер

язык

民粹

Вопрос от читателя: А есть ли какая-то лингвистическая связь между терминами 民粹 и 纳粹?

Ответ: Ого! Хороший вопрос! Ну, для начала, в случае с 纳粹 (nàcuì) понятно, что это сокращенный фонетический перевод слова “национал-социализм”, или точнее “наци”. Может быть, когда в 30-х годах делали этот перевод, думали и о том, что оба иероглифа неплохо передают смысл идеологии: 纳 “отбирать” 粹 “чистых”. Но, скорее всего, это случайное совпадение, потому что сначала надо было перевести название партии для газетных статей и на тот момент суть нацизма еще не была явлена миру, по крайней мере китайскому. В общем, надо залазить в архивы, чтобы узнать, когда именно придумали перевод 纳粹.

Такая же байда и с 民粹 (míncuì) — популизм. Увы, но я не знаю, что было раньше, курица или яйцо. На поверхности, 民粹 можно перевести как 民 “народ” и 粹 “чистый, без примеси”. Но, я не знаю, создали ли это слово отталкиваясь именно от 纳粹 или именно такой перевод слова популизм (а у него есть синонимы 平民主義、大眾主義、人民主義、公民主義) был у китайцев в ходу еще до появления нацизма. 

В общем, если нужен лингвистический ответ — то копай сам. А в целом, слово 民粹 полезно в нынешнем политическом климате (как и 精英主义 jīngyīngzhǔyì — “элитизм) и будет не лишним в твоем вокабуляре.

печати

печать 君子不器

В подарок Александру Габуеву вырезал печать с одной из самых загадочных фраз Конфуция: 君子不器 — благородный муж не вещь. Одна из основных интерпретаций этой фразы: благородный муж — не инструмент или не ограниченный в своем потенциале объект.

язык

追怀往事

Вопрос от читателя: давно не было чэнъюев. Может че-нить ностальгическое?

Ответ: Есть у меня один чэнъюй, который я себе говорю, когда вдруг начинаю думать о прошлом — 追怀往事 (zhuīhuái wǎngshì). Он очень простой: 追怀 это буквально “гнаться в мыслях” и 往事 это “ушедшие дела”. Хорош этот чэнъюй тем, что позволяет лучше понять семантическое поле иероглифа 怀 — он означает “пазуху, душу, грудь, живот, утробу, заветные мысли, сердце, объятия, таить в себе, мыслить, вынашивать, думать, вспоминать, беспокоиться” и, как же без него, “быть беременной”.

P.S. А для тех, у кого в прошлом грустные воспоминания, но при этом он/она весело смотрит в будущее, есть отличный чэнъюй: 忆苦思甜 (yì kǔ sī tián) — вспоминая о [прежних] горестях, думать о [нынешних/будущих] сладостях/радостях. Это довольно коммунистический чэнъюй, им раньше утешали жертв феодализма и капитализма.