язык

临川羡鱼

Вопрос от читателя: Я занимаюсь криптой и меня задолбали знакомые китайцы вопросами в стиле “как мне разбогатеть на крипте”. Как их повежливее послать?

Ответ: Пссс… Эй…. Слушай… а все-таки, как разбогатеть на крипте? Че покупать, а? Че майнить? Ладно, шутки шутками, а есть отличный чэнъюйчик для таких случаев: 临川羡鱼 (lín chuān xiàn yú), буквально “стоять у реки и вожделеть рыбку”. То есть, эта идиома описывает людей, которые просто стоят разинув рот и хотят, чтобы им что-то свалилось, но ничего конкретного для достижения цели не делают. Сама фраза идет еще от Хуайнань-цзы (淮南子) и полностью звучит так: 临河而羡鱼,不如归家织网 — “чем стоять у реки и вожделеть рыбу, уж лучше вернуться домой и сплести сеть”. 

Согласись, суперский чэнъюйчик! 

P.S. Я пришлю тебе адрес своего кошелька для выражения благодарности.