язык

民粹

Вопрос от читателя: А есть ли какая-то лингвистическая связь между терминами 民粹 и 纳粹?

Ответ: Ого! Хороший вопрос! Ну, для начала, в случае с 纳粹 (nàcuì) понятно, что это сокращенный фонетический перевод слова “национал-социализм”, или точнее “наци”. Может быть, когда в 30-х годах делали этот перевод, думали и о том, что оба иероглифа неплохо передают смысл идеологии: 纳 “отбирать” 粹 “чистых”. Но, скорее всего, это случайное совпадение, потому что сначала надо было перевести название партии для газетных статей и на тот момент суть нацизма еще не была явлена миру, по крайней мере китайскому. В общем, надо залазить в архивы, чтобы узнать, когда именно придумали перевод 纳粹.

Такая же байда и с 民粹 (míncuì) — популизм. Увы, но я не знаю, что было раньше, курица или яйцо. На поверхности, 民粹 можно перевести как 民 “народ” и 粹 “чистый, без примеси”. Но, я не знаю, создали ли это слово отталкиваясь именно от 纳粹 или именно такой перевод слова популизм (а у него есть синонимы 平民主義、大眾主義、人民主義、公民主義) был у китайцев в ходу еще до появления нацизма. 

В общем, если нужен лингвистический ответ — то копай сам. А в целом, слово 民粹 полезно в нынешнем политическом климате (как и 精英主义 jīngyīngzhǔyì — “элитизм) и будет не лишним в твоем вокабуляре.