язык

和面

和面

Вопрос: Это правда, что надо выучить 3000 иероглифов, чтобы знать китайский язык?

Ответ: Расскажу тебе я сказку. Нет, не сказку. Быль. Нет, не быль, а историю страданий и обретения знания.

На днях, после 25 лет изучения китайского языка, я узнал сочетание иероглифов, каждый из которых я знал с первого года учебы, а может быть даже с первого месяца. Но вот такого их сочетания я не знал! И, что прекраснее/ужаснее всего, я не знал, как в этом биноме правильно читается первый, известный любому начинающему, иероглиф! И это притом, что бином обозначает совершенно повседневное, обычное явление, которое часто можно видеть даже на улице. Я виню в этом только себя, гендерно-бытовые стереотипы и отсутствие необходимости приобретения навыков работы руками, дабы добывать себе хлеб насущный:

和面
huómiàn
замешивать тесто

P.S. Эта страшная гуши — еще один жетончик в копилку возражений тем, кто думает в стиле “выучу 3000 иероглифов и буду знать китайский язык”.

иероглифы

Довольно часто, открывая наугад словарь Палладия, я натыкаюсь на что-то любопытное. В этот раз я увидел иероглиф:

帀

Если бы я увидел его в каком-нибудь хитром тесте, я бы подумал, что это 巿 (fú, ритуальный передник), только почему-то с обрезанным сверху вертикальным штрихом. Я бы точно не допустил ошибку новичка, принимая его за 市 (shì, город) или 币 (упр. 幣 bì, монета).

То есть, я бы допустил ошибку середнячка, потому что это не 巿, а 帀!Теперь буду знать еще и такой, в общем-то, совершенно бесполезный иероглиф.

поэзия

《濠樂》趙蕃

韓悲沮洳居
賈歎尋常瀆
何似老莊周
逍遥一篇足

радость [рыб] в [реке] Хао (Чжао Фань)

печалился Хань — «на болоте [нет рыбы большой]»
Цзя же вздыхал — «[ее нет в] канаве простой»
со старым Чжуан-цзы их я бы не сравнивал
в главе «путь вольготный» он все [про рыб] написал

Примечания:

Название отсылает к рассказу из Чжуан-цзы, где он спорит с Хуэй-цзы о том, можно ли знать радостны ли рыбы, стоя на мосту над рекой Хао и наблюдая за тем, как они плавают в воде. Легкое отношение Чжуан-цзы и его желание ассоциироваться с мелкой рыбой тут контрастируют с отсылкой на стихотворение Хань Юя (韓愈) “В подарок Хоу Си” (贈候喜), где он говорит ”большая рыба разве будет жить в болоте?” (大魚豈肯居沮洳), намекая на то, что талантливый человек подобен большой рыбе и ему нужны условия. Другая цитата из Цзя И (賈誼) “Оплакивая Цюй Юаня”(吊屈原), где он сетует: “обычная канава грязная, там может разве поместится рыба, что глотает лодку?” (彼尋常之污瀆兮,豈容吞舟之魚) — также сравнивая талантливого человека с большой рыбой, которая не будет абы где водиться.

двустишия

дуйлянь по случаю года свиньи

По случаю наступления года свиньи я написал первую часть парной надписи и предложил участникам чата https://t.me/huhuzi составить к нему вторую часть.

家家有此者

Буквально тут говорится: “в каждой семье есть такой”. А обыгрывается тот факт, что в иероглифе “семья” (家) есть часть “свинья” (豕), которая вместе с иероглифом “такой/тот” (者) и образует более распространенный иероглиф “свинья” (豬). То есть, в каждой семье есть свинья — скажем так, в каждую семью приходит год свиньи.

Увы, никто не составил хороший ответ по правилам составления парных надписей. И пришлось мне это делать самому:

太太无这点

Буквально: “у жены нет этой штучки”. При сохранении параллелизма каждого иероглифа между первой и второй частью, тут обыгрывается графичность иероглифа 太, который в биноме 太太 означает “жена/госпожа”, но при этом имеет точку (点), которая делает иероглиф 太 графически похожим на изображение мужчины с неким отростком между ног. Таким образом, в 太太 есть точка, но у госпожи нет того, что эта точка напоминает.

В общем, непереводимая, непонятная и никому не нужная игра иероглифами.

язык

牛刀割鸡

Вопрос от читателя: Мне кажется, меня недооценивают. Как это сказать по-китайски?

Ответ: Мда. Надо же сказать так, чтобы все поняли, что ты культурный человек, но у тебя есть бронепоезд на запасном пути. В общем, используй чэнъюй 牛刀割鸡 [niú dāo gē jī] — который значит все буквально и почти все иероглифы ты в нем знаешь: “ножом для быков резать курицу”. Ну, в смысле “из пушки по воробьям”. Если не хочешь ассоциаций с кровью, насилием и домашними животными, используй 大材小用 [dà cái xiǎo yòng] — “большой материал (ну, талант, типа) маленькое использование”. В этом чэнъюе ты точно все иероглифы знаешь и очередность их такова, что не перепутаешь.

разное

Современная каллиграфия — фу!

В Шанхайском метро я увидел рекламу системы оплаты от union pay и очень порадовался за креативность, которую проявил/и художник/и агентства, которым дали задание нарисовать в современном варианте классический каллиграфический экзерцис: иероглиф ФУ “счастье” (福), написанный множеством разных шрифтов и стилей.

В данном случае, все сделано в одном стиле, но зато через форму иероглифа 福 показано множество профессий. Компания называется “сотня изображений счастья” (百福群像), и хотя отдельно на стенах я нашел только 48, количество профессий на заглавном плакате — 101!

Ниже привожу все, что сфотографировал — качество разное, но идею о художественной ценности серии вполне себе можно составить, равно как и увидеть название самих профессий. Среди которых есть ожидаемые крестьянин, повар, врач, пилот, и т.д. Но есть и необычные: управляющий вэб-магазином, ванхунша с 666 лайками, японский архитектор, тайский техник по обслуживанию самолетов, африканский строитель железных дорог, лаосский шахтер и французский повар.

разное

В Китае нет холодца

На праздник весны в 2019 году, с которого начался год свиньи, я для магазеты набросал такой стишок:

Читатель обоих полов
помни, не говорил Конфуций
Любитель свиных голов
пусть кушает лучше суши!

Чэнъюй разгадай ты сам
ведь мы 入年隨屬шим
В Китае нет холодца
зато есть свиные уши!