
聽道澳洲有
蒲公黑色英
勸君如不信
想到黑鵝驚
увидел одуванчики и подумал о эффекте талебовского черного лебедя
в Австралии есть, говорят
одуванчики черного цвета
но, если ты не веришь в это
вспомни, как удивили всех черные лебеди

聽道澳洲有
蒲公黑色英
勸君如不信
想到黑鵝驚
увидел одуванчики и подумал о эффекте талебовского черного лебедя
в Австралии есть, говорят
одуванчики черного цвета
но, если ты не веришь в это
вспомни, как удивили всех черные лебеди
В благодарность за доступ к синологическому ресурсу сделал такую печать:
Уверен, что никто, кроме заказавшего печать, и не представляет себе, что это один иероглиф и что вообще такой иероглиф может существовать. Это 𢨋 — разнопись иероглифа 誖, основное значение которого «противоречить». Больше всего меня удивило то, что эта разнопись — суть зеркально отраженный по вертикали и горизонтали иероглиф 或 и это противоречит всем привычкам и правилам, писаным и просто мускульно-удобным, написания черт китайских иероглифов: http://www.zdic.net/z/8e/js/22A0B.htm

Вопрос от читателя: я все время путаюсь с тонами в чэнъюях и хотел спросить, а нет ли чэнъюя в котором все иероглифы одним тоном?
Ответ: Месье (или мадам) знает толк в извращениях…. Впрочем, не задумывался о том, есть ли такие с 2, 3 и 4 тоном, а вот в случае, чтобы все иероглифы шли 1-м тоном, есть у меня чэнъюйчик, который еще и полезный:
居安思危 jū’ān sīwēi
Буквально: живя в мире, думай об опасности. По сути, почти китайский вариант латинского “si vis pacem, para bellum”, только он все-таки отражает позицию маленького человека — если даже все идет хорошо, помни о том, что зверь пицзеци всегда луркает где-то рядом.
Любопытно, что на сайте по этимологии иероглифов https://hanziyuan.net/, который сделал американец Richard Sears, при поиске иероглифа 屎 — экскременты/дефекация, не выдается никакой информации о написании этого древнейшего знака. Откуда и почему такое пуританство мне понять сложно. А на китайском сайте http://www.vividict.com/ с экскрементами все в порядке.
Впрочем, эта была прелюдия к очень небольшому наблюдению — 屎 имеет очень красивое вариантное написание в стиле чжуань (篆書):

При этом, судя по всему, верхний элемент это трава (艸), а нижний овал с точками, это желудок (胃), в котором точки это рис (米).
P.S. Задание тем, кто хочет еще большей графичности — найдите иероглиф 屎 в самой древней форме цзягувэнь.
Для моего давнего товарища Виктора Ширяева, который сейчас занимается практиками осознанности, я хотел вырезать печать с моим любимым иероглифом 無 (он значит [ ]), но потом вспомнил, что когда-то давно видел загадку, где в 無 был 有 и сама загадка была про стратагему 無中生有 (извлечь нечто из ничего). Доработав эту идею, я сделал такую печать, в которой 有 (есть) ломает тюремную клетку 無 (нет). А может 有 просто органично зародилось в 無 и теперь сеет там свои семена?


Иероглифическая письменность не перестает удивлять. Существует иероглиф, в котором 女 (женщина) несет в себе точку: 𡚦. Судя по словарям, этот иероглиф используется в кантонском диалекте в качестве ругательства. Однако, в интернете практически нет текстов, где он встречается, что наводит на мысль о его недавнем происхождении (его также нет в словарях разнописей иероглифов) и на его малую распространенность среди носителей языка.
Это, похоже, один из очень немногих иероглифов (если вообще не единственный), которые можно опошлить и превратить в ругательство, всего лишь добавив одну точку.

Вопрос от читателя: Объясните, пожалуйста, различия между 园, 院, 苑. Они вроде все означают какие-то парки и садики, но в чем разница?
Ответ: Ну, во-первых, они отличаются формой…. Хаха, не будем троллить, однако. Вопрос реально хороший — дело в том, что так как 园, 院, 苑 имеют одно и то же чтение ЮАНЬ (но разными тонами), часто мы говорим не тот иероглиф (или не тот тон) в словосочетаниях, где они встречаются.
园 (yuán) — это в первую очередь сад, парк и даже огород. Тебе надо помнить, что это сад/парк и не говорить на кинотеатр 电影园!По сути, самое частое использование у него в сочетании 公园 — “общественный парк”. Еще раз — это открытое пространство, желательно с деревьями. То есть, закрытое помещение 园 не назовут, только если это не в переносном значении.
院 (yuàn) — пусть когда-то у него и было значение двор, тебе лучше об этом забыть. Основное значение у 院 это постройки, и часто не одна, а комплекс построек вместе с каким-то открытым пространством. То есть, институт это 学院 именно потому, что большинство институтов это все-таки кампус, где располагается много зданий.
苑 (yuàn) — этот иероглиф, по сути, сейчас мало где используется, кроме названий. Изначально он обозначал угодья, заповедники, пастбища. То есть, что-то пасторальное и без строений. В современном китайском, повторюсь, он тебе встретится только в названиях, обычно ресторанов, отелей или даже общежитий.
Для ВК Магазеты я сделал такой тест и такие тексты.
Давненько мы вас не разыгрывали, дорогие читатели. В этот раз, тест будет для тех, кто любит подумать три раза, кто любит ответить три раза, кто любит всего по три и у кого есть минимум HSK 3.
Папа ХуХу, который также открыл свой ВК (https://vk.com/papa_huhu), куда каждый день постит разную полезную ерунду, связанную с китайским языком, специально для Магазеты сделал этот тест. Победитель, как уже стало традицией, получит печать с тремя иероглифами.
Всего будет 9 (3х3) вопросов.
Ах да, важно, чтобы победить, надо ставить минимум три коммента на каждый вопрос…
Итак, поехали!
Честно говоря, я был очень удивлен такой лавиной отличных креативных идей и подходов, которую увидел в комментариях.
https://vk.com/wall-28213253_10662
https://vk.com/wall-28213253_10693
https://vk.com/wall-28213253_10743
https://vk.com/wall-28213253_10767
https://vk.com/wall-28213253_10783
https://vk.com/wall-28213253_10818
https://vk.com/wall-28213253_10852
https://vk.com/wall-28213253_10886
https://vk.com/wall-28213253_10902
Думаю, что многие уже догадались, что на эти вопросы и не могло быть какого-то набора единственно правильных ответов — скорее, это была попытка стимуляции нашего воображения и поиска новых подходов к штанге иероглифической письменности. Тем, кто учит китайский, еще раз советую просмотреть все комменты и понять, по какой логике писали свои ответы участники.
Вырезал печать 開卷有益: буквально “прочтешь книгу — получишь пользу”, а образно “учиться всегда пригодится”. И подумал, что на этом примере можно попытаться слегка разложить иероглифы и, может быть, чему-то научиться.

開 kāi — “открывать”, состоит из “ворот” mén 門, который состоит из двух пиктограмм “половинка двери/ворот“ hù 戶 и фонетика jiān 幵, который обозначает “ровный, одинаковый”, а в свою очередь состоит из двух идеографических иероглифов “ствол/корень” gān 干, который изначально обозначал “вторгаться, нарушать” и состоял из идеограммы “один/единый” yī 一 и перевернутой идеограммы “входить” rù 入.
卷 juǎn (также чтения juàn, quán) — “свиток”, старое значение “согнутые колени”, состоит из пиктограммы jié 卩 “украшение из яшмы, даруемое правителем в подтверждение статуса” и фонетика juàn 𢍏 (виден в шрифтах CJK Unified Ideographs Extension B), который означал “скатывать шарики из риса”и в свою очередь состоит из идеограммы gǒng 廾 “держать двумя руками” (состоящей из двух пиктограмм “рука” yòu 又) и фонетика biàn 釆, который является пиктографическим изображением следа дикого зверя и означает “различать следы”.
有 yǒu (также чтение yòu) — “иметь”, состоит из пиктограммы “луна” yuè 月 и фонетика yòu 又, являющегося пиктографическим изображением понятия “рука”. Изначально обозначал “нечто, что не должно происходить, что не является желательным” и предположительно обозначал затмение, когда луна закрывает солнце — отсюда графический компонент “луна”. Затем, будучи заимствованным, стал использоваться в значении “иметь, наличествовать”.
益 yì — “польза, прибыток”, изначальное значение “переливаться от избытка воды”, состоит из пиктографических компонентов “вода” shuǐ 水 и “чаша” mǐn 皿.