двустишия

Лаовайкаст дуйлянь

Для 217 выпуска Лаовайкаста я подготовил обложку, для которой придумал дуйлянь (правый: 期期自罔來聊聊中華事, левый: 處處入耳鑽非非大家思) и сделал конкурс.

“Посмотри внимательно на обложку 217 выпуска, видишь дуйлянь? Переведи его и все скрытые в нем смыслы, и получи приз!
Результаты публиковать только на сайте Лаовайкаста в комментах!
Призом будет каменная печать, вырезанная неумелой рукой Папы ХуХу. Текст печати — русская пословица, переведенная на вэньянь в 4-х иероглифичный чэнъюй. Отправка самой медленной почтой. PR, фотки с полученной печатью и восхваление лаовайкаста в соцсетях — обязательны! Если этого не будет, печать самоуничтожится!!!!”

Вот ответ победителя:

Кое-какие подколы, вроде, угадал, но потом поплыл:

期期自网来 В урочный час* приходит [Laowaicast] из просторов сети

聊聊中华事 Вести беседы о китайских материях
处处入耳钻 Повсеместно проникает** в [слушательские] уши

非非大家思 Всё называет своими именами*** и даёт пищу уму каждого.

* игра со значением «сбивчиво, заикаясь»

** должно быть «ласкает слух», но вроде «дрели» буравят слушателькие головы/уши

*** может, ссылка на 是是非非 истину называть истиной, а ложь — ложью

А вот мое дополнение:

Отлично! Вы на первом месте! И по времени, и по комплексности ответа.

По сути, только к 非非 можно еще добавить, что это сокращение от 想入非非 или 非非之想 — то есть, «мистицизм, экзотицизм, мечтания» — и таким образом, 非非大家思 значит «избавляет от ложных [представлений] в мыслях у всех » и «потакает мыслям о необычном и мистическом у каждого».

язык

朝鮮

Вопрос от читателя: А я один такой умный, что вдруг понял, что если Корея это “Страна Утренней Свежести”, то 朝鮮 должно читаться как zhāoxiān, а не как это делают китайцы cháoxiǎn?

Ответ: Нет, не один такой умный. В целом да, если думать, что названия стран имеют смысл (привет, 俄罗斯), то 朝鮮 получается “по направлению к малым/редким”. Но, на самом деле, название 朝鮮 идёт от того, как китайцы много столетий назад услышали, что какое-то корейское племя так себя называло (привет, фонетика) и записали это иероглифами, которые тогда похоже звучали (а звучали тогда что-то вроде trjaw+senx, сейчас для корейцев звучат как Чосон, а для китайцев чаосянь). В общем, никто изначально Корею страной Утренней Свежести не называл. Это уже потом выяснилось, что у взятых иероглифов есть ещё и такие смыслы (но при другом чтении). Вот и родилась шарада. Продолжай называть Корею cháoxiǎn, мой друг. Только помни, что эта Корея — Северная.

проза

Твит от Пу Сун-лина: Поток денег

Поток денег

Лю Цзун-юй из Ишуя рассказывал, что его слуга Ду Хэ, случайно оказавшись в саду, увидел деньги, которые текли, как поток воды, глубиной и шириной более двух-трех аршинов. Ду изумился, обрадовался и стал хватать обеими руками полные пригоршни, да еще и лег на деньги сверху. Потом поднялся и смотрит, а все деньги исчезли и только те, что он держал в руках, остались.

錢流

沂水劉宗玉云:其僕杜和,偶在園中,見錢流如水,深廣二三尺許。杜驚喜,以兩手滿掬,復偃臥其上。既而起視,則錢已盡去;惟握於手者尚存。

иероглифы

Паук

Обычно слово паук в китайском языке записывается иероглифами 蜘蛛, где мы видим как фонетики 知 и 朱 спарены с ключом 虫, который обозначает как в целом живые существа, так и конкретно насекомых и пресмыкающихся.

Однако, есть другая форма записи: 鼅鼄, где те же фонетики уже спарены с ключом 黽, который обозначает жабу.

Что интересно, сочетание двух ключей дает муху 蠅.

Вот такая поверхностная энтомология.

проза

Твит от Пу Сун-лина: Дух из Пояна

Дух из Пояна

Ди Чжан-чи, отправляясь заведовать Жаочжоу, проезжал мимо озера Поян. На озере стоял поминальный храм, Ди остановил крытую повозку, чтобы подплыть на лодке и оглядеть его. Внутри были статуи Дин Пу-лана и других невинно погибших чиновников, а статуя рода Ди стояла в самом низу. Ди сказал: “Почему это предок моей семьи находится в самом низу?” Взял и переставил его наверх.
Только сели в лодку, как налетел сильный ветер, порвал парус и накренил мачту так, что все домашние горестно закричали. Вдруг, разбивая волны, прибыла маленькая лодка. Человек в ней приблизился к чиновничьей лодке и быстро помог Ди и всей семье перейти в маленькую лодку. Ди внимательно разглядел его — человек ничем не отличался от статуи рода Ди в храме. Через некоторое время волны стихли. Стали искать [этого человека], но он бесследно исчез.

鄱陽神

翟湛持,司理饒州,道經鄱陽湖。湖上有神祠,停蓋游瞻。內雕丁普郎死節臣像,翟姓一神,最居末坐。翟曰:「吾家宗人,何得在下!」遂於上易一座。既而登舟,大風斷帆,桅檣傾側,一家哀號。俄一小舟破浪而來;既近官舟,急挽翟登小舟,於是家人盡登。審視其人,與翟姓神無少異。無何,浪息,尋之已杳。

иероглифы

𧥛

Хочу поделиться интересной находкой в словаре Палладия.

У иероглифа очень интересная форма — просто 言 без самой нижней черты: 𧥛.

Судя по информации в Словаре Канси, свое чудесное значение “быстро шевелить губами” он имеет не в паре с 言, как написано у Палладия, а в паре с другим забавным иероглифом: 𧥛𧥜.

Пожалуй, либо одного из них, либо оба, но надо брать себе в качестве крипто-логотипа и крипто-девиза.

язык

我有点懵

Вопрос от читателя: a что означает 我有点懵 (mēng)?

Ответ: ты знаешь, даже в вопросе есть вопрос у тебя. В том смысле, что по идее 懵 читается третьим тоном měng… Ну, всяко, давай по порядку и заодно затронем произношение.

Если все верно и там был 懵 , то 有点懵 (yǒu diǎn měng) буквально значит “я слегка прифигел” или “я слегка в замешательстве”. 懵 в принципе это и значит — “быть в замешательстве, быть сконфуженным”. Если же там был mēng, то это 有点蒙 (yǒu diǎn mēng), что, в принципе, значит тоже самое. Но, тут могут быть и отличия. 蒙 значит “быть обманутым, быть одураченным”. Поэтому, в зависимости от контекста, может быть еще и значение “чуток обескураженный (от действий других)”.

Теперь смотри, часто говорят что 有点懵, что 有点蒙 про голову — оба в значении “в голове одурманенное состояние”.
Ну и напоследок: на самом деле, men и meng по-китайски произносятся почти одинаково — тут Палладий с его мягким знаком не отражает реальность. Поэтому, есть и фраза 有点闷 (yǒu diǎn mēn), что значит “мне душно” в значении, “чей-то [мне] херовато”. Да, погоди, еще не все! 闷 еще читается и четвертым тоном — mèn! Поэтому, есть контексты в которых фраза 有点闷 (yǒu diǎn mèn) значит “скучновато”.
Ну что, 你有点闷?

P.S. Все эти приколы нам подсказывают, что когда мы сами употребляем подобные выражения, лучше использовать двусложные слова. Например: 懵逼 (měngbī) — придти в замешательство. Или 发蒙 (fāmēng) — [голова] закружилась. Или 蒙圈 (mēngquān) — быть одураченным. Или 郁闷 (yùmèn) — тосковать. И т.д. и т.п.

поэзия

《花下》王安石

花下一壺酒
定將誰舉杯
雪英飛落近
疑是故人來

под цветами (Ван Ань-ши)

с вином есть чайник под цветами
   а чарку вместе с кем поднять?
цвет опадает белым снегом рядом
   будто старинный друг приходит навещать

поэзия

《無題一首》劉克莊

死以子托友
病將身付醫
友今多市道
醫或似屠兒

один стих без названия (Лю Кэ-чжуан)

умирая, детей оставляют друзьям
   заболев, докторам свое тело вверяют
ныне друзья все торгуются на площадях
   а врачи мясников больше напоминают