поэзия

《感興二首 其二》劉崧

羸馬不長臕
寒來齕枯草
幸不筋力勞
勿畏風霜早

Почувствовав вдохновение, второе из двух (Лю Сун)

у лошади тощей жирок не растет
   холод придет — жухлых трав пожует
счастье, что ей сил тратить не надо
   и не боится, что снег пойдет рано

поэзия

《玫瑰》陳淳

色與香同賦
江鄉種亦稀
鄰家走兒女
錯認是薔薇

роза (Чэнь Чунь)

дарит запах свой и цвет
   в Цзянсяне её много нет
детвора соседа мимо шла
   за шиповник по ошибке приняла

иероглифы

龝 — это любопытная разнопись иероглифа 秋 — осень. Только в нем мы видим злаки (禾) и черепаху (龜). На самом деле, у осени 秋 очень много разнописей, которые служат прекрасным отрезвляющим для тех, кто почему-то верит в то, что “древние китайцы заключили мудрость в иероглифы и создали их по стройной и логичной системе, в которой осень состоит из иероглифов злаки + огонь, что вместе означает солому, которую осенью жгут, чтобы удобрить землю для следующего года”.

В любом случае, 龜 здесь потому, что раньше у него еще было чтение qiū — то есть, в иероглифе 龝 это чистый фонетик.

P.S. Гуляя с Михаилом Дроздовым по Шанхаю солнечным днем 24 февраля 2019 года, на улице Яньцин лу (延庆路) на вывеске юридической конторы Shanghai Hujing Law Firm (胡菁律师所) я увидел этот иероглиф. Осталось понять, почему юристы выбрали именно его?

разное

噬臍何及

Очень любопытная китайская пословица/чэнъюй: 噬臍何及 (shì qí hé jí) — буквально “кусать пупок разве достанешь?” Означает сожаления о неисправимых поступках. Ее логика такова, что как нельзя укусить себя за пупок, так и нельзя исправить сделанное в прошлом. То есть, это полный аналог нашего выражения “кусать себе локти”.

P.S. Варианты написания: 噬脐无及, 噬脐莫及.

P.P.S. А вот с локтем чэнъюев мало. По сути, интересный есть только такой: 肘腋之患 — “беда [на расстоянии] от локтя до подмышки” — то есть, опасность, исходящая от кого-то из ближайшего окружения.

поэзия

《訪李延不值》真山民

白雲滿空山
山空人未歸
拄杖莫敲門
恐驚白雲飛

Пришел с визитом к Ли Яню, но не застал его (Чжэнь Шань-минь)

белые тучи заполнили горы пустые
   а горы пусты, не вернулся еще человек
на посох опершись, в калитку ему не стучи
   боюсь, что спугнешь, улетят эти белые тучи

подкасты

Laowaicast 215 — Столичный выпуск: о Пекине глазами русских старожилов

Альберт Крисской, Максим Иванов и Сергей Литвин рассказывают о Пекине вчера и сегодня. Первые впечатления от Пекина и пекинцев. Плюсы и минусы китайской столицы.

поэзия

《山月池》朱應龍

池底看明月
明月在山頭
清光連上下
分作兩輪秋

Пруд с горной луной (Чжу Ин-лун)

на дне пруда увидел свет луны
  но полная луна и над горой сияет
  свет чистый с верхом низ соединяет
пускай два лика осени разделены

разное

граждане РФ в кабине

При проходе паспортного контроля в Шереметьево можно увидеть любопытный момент:

Даже по-русски, правильность этой надписи может быть поставлена под сомнение, потому что “кабина” нами воспринимается как место, где сидит пограничник, а не место, куда заходим мы.

На китайский перевод сделан машиной, что порождает такой шедевр:

По сути, тут есть две интерпретации: 1) граждане РФ в кабине или 2) граждане РФ из кабины. При этом, так как используется тот же иероглиф, что и для обозначения кабины самолета, я уверен что у китайцев, видящих эту надпись, нет сомнения в правильности и они её понимают как “граждане РФ из кабины [самолета]”.

Но самое интересное это то, что по-английски написано правильнее всего: Russian Citizens — и без всяких кабин.

поэзия

《題青山白雲圖》浦源

青山欲轉綠溪回
古木春雲掩復開
不識桃源在何處
但看流水落花來

надписываю картину с зелеными горами и белыми облаками (Пу Юань)

зеленые кручины огибая,
   округ бежит ручей из бирюзы
деревья старые и облака его скрывают
   и снова очертания становятся видны
не знаю, где тот рай земной
   что Персиковым Родником зовут
лишь видно, что поточною водой
   цветы от персиков опавшие плывут

поэзия

《題禪院》杜牧

觥船一櫂百分空
十歲青春不負公
今日鬢絲禪榻畔
茶煙輕颺落花風

посвящаю чаньскому монастырю (Ду Му)

ладью с вином опустошал до дна я разом
  те десять весен, знаешь, проводил не даром
сегодня, поседевший, я у лежанки монастырской
  от чая дым плывет по ветру, что цветы срывает