поэзия

《送日本國僧敬龍歸》韋莊

扶桑已在渺茫中
家在扶桑東更東
此去與師誰共到
一船明月一帆風

провожаю в обратный путь японского монаха Цзин-луна (Вэй Чжуан)

Фусань где-то там сокрыта
средь туманной дали
дом же восточней востока
этой Фусань-страны
с Наставником кто отплывает
в лодке на этот раз?
пусть будет с луной светлее
и в парусе ветра запас!

А вот перевод от google.translate:

«Послать японскую национальную дань дракону» Вэйчжуан

Фузо уже в середине
Дом на востоке Фузо
Это будет с учителем.
лодка, плывущая по луне

Похоже (хотя это, конечно же, иллюзия), что гуугл делает перевод, пытаясь быть стихотворцем: одинаковая длина строк, отбрасывание лишнего, поэтические обороты (см. последнюю строку).