проза

В сборнике картин знаменитого минского художника и каллиграфа Шэнь Чжоу (沈周, 1427-1509) под названием “Альбом с изображениями живой природы” (寫生冊) есть лист с рисунком кота. На нем цинский император Хунли (1711-1799, известен по своему девизу правления — Цяньлун), который в свое время владел альбомом, оставил надпись.

Прочитать ее оказалось не так просто, как любоваться изображением кота. Потому, что текст в каждой строке изобилует аллюзиями и отсылкой к разным историям, которые хоть и связаны с котами, но не настолько прямо, чтобы сразу понять мысль императора.

左傳稱六畜,訖未其名廁。君子有事迎,卻實見禮記。禮記義何宗,食鼠佐農功。張湯雖老吏,薫穴終難空。難空冀北羣,飛兔與騏麟,不如跛之技,寸長尺短分。短分蘇氏罵,捕雞則堪訝。二徐記細故,亦何關治化。

В “Цзо Чжуань” говорится о шести домашних животных^ и среди них [он] не упомянут. Государи [ему] возносили подношения, что действительно видно в “Ли Цзи”^. [Согласно] “Ли Цзи” за что [его] почитали? [Он] ест крыс и помогает в крестьянском труде. Чжан Тан хоть и стал опытным чиновником, но выкуривая [крыс] из нор^, в конце концов трудно очистить [норы]. Трудно из стад, что [пасутся] к северу от Цзи, найти лучших. И чем [использовать для ловли крыс] скакунов Фэйту и Линьлю, уж лучше [пользоваться] умениями хромого [кота]^. Ведь и у маленьких есть достоинства, а у больших — недостатки. С недостатками [кот] достался Су [Ши], который бранился и изумлялся, что тот ловит куриц^. Два Сюя^ записали много подробностей, но как это использовать в управлении^?

Примечания:

^ Выражение “шесть домашних животных” упоминается в “Цзо Чжуань”. Словарь “Эръя” (爾雅) дает объяснение, что речь идет о коне, быке, баране, петухе, собаке и свинье (馬、牛、羊、雞、狗、豬).

^ В “Ли Цзи” коты упоминаются в пассаже: “В старину Государи если использовали кого-то, то отплачивали ему. [Они] делали [ритуальные] подношения котам, потому что те ели крыс на полях” (古之君子,使之必報之。迎貓,為其食田鼠也)

^ Чжан Тан (155-115 до н.э.) — чиновник, известный своей жестокостью. По легенде, в детстве, когда Чжан остался дома, крыса украла кусок мяса со стола. За пропажу мяса Чжана выпорол отец (судья, заведовавший тюремными наказаниями). Чжан выкурил крысу из ее норы, затем нашел там остатки мяса и судил крысу с соблюдением всех процедур, приговорив ее к смерти. После этого, отец стал обучать его судебному делу и впоследствии Чжан Тан стал видным сановником, одно время сконцентрировавшим в своих руках почти всю власть в государстве.

^ Речь идет о биографии Дунфан Шо, где есть такие строки: “Цицзи, Луэр, Фэйту и Линьлю — лучшие скакуны в Поднебесной. Но если ими ловить крыс, то лучше с этим справится хромой кот” (騏驥騄駬,飛兔驎駵,天下之良馬也,將以捕鼠,不如跛貓).

^ Видимо, речь идет о докладе Су Ши императору, где он говорил: “Кот, который не ловит мышей, это все же терпимо. Но кот, который не ловит мышей, а ловит куриц — зачем он?” (餘謂不捕鼠猶可也,不捕鼠而捕雞則甚矣). Смысл доклада был в том, что люди, которые должны охранять императора от дурных людей, нападают вместо этого на людей хороших. И сравнивал таких “охранников” с котами, которые не ловят мышей, а ловят и душат полезных в хозяйстве куриц.

^ Сюй Кай (徐鍇, 920-974) и Сюй Сюань (徐铉, 916-991) — братья, с детства знаменитые своей способностью к учебе и энциклопедическими знаниями. В 963 году братья вели спор о котах и Сюй Сюань смог рассказать двадцать историй про них, а Сюй Кай больше семидесяти.

^ Последняя фраза все же остается непонятной — что именно имел в виду император?

поэзия

《得友人書》白玉蟾

千里如天遠
三年不此來
書從雲外至
手把月中開

Получил письмо от друга (Бай Юй-чань)

тысяча ли… как небо далеко
три года не было вестей мне
вот из-за туч пришло письмо
держу в руке, открою при луне

подкасты

Laowaicast 204 — Мария Николаева о китайском бизнесе и китайцах в Африке

В гостях Laowaicast сотрудница китайской компании в Эфиопии Мария Николаева. Говорим о китайцах в Африке, афро-китайских отношениях и китайском бизнесе в Эфиопии.

Мария Николаева о китайском бизнесе и китайцах в Африке

язык

передай привет ХХХ

Вопрос от читателя: Как сказать по-китайский «передай привет ХХХ»? Ну не 给他说你好 же?!!

Ответ: Ты знаешь, есть для этого стандартная формула в разговорном языке. 向XXX问候 и у нее есть вариант, почти такой же: 向XXX问好.

Ты спросишь, а в чем разница между 问候 и 问好? Ну, не парься с грамматикой, а просто пойми, что к 问好 ты не можешь добавить ничего в плане какой это привет и не можешь ставить ничего после 问好. То есть, просто 请替我向你的妈妈问好 и все.

А вот перед 问候 ты можешь ставить определение, какой это привет:
致以亲切的问候. Да, в этом примере ты видишь, что не только 向 используется, но это больше в культурной речи и письме. Также после 问候 ты можешь ставить инфу: 请替我问候你的老板.

Ну, передавай приветы своим!

поэзия

《漏靜》周密

漏靜知宵永
燈昏覺夜闌
隔窗響秋葉
夢不到關山

Клепсидра стихла (Чжоу Ми)

Клепсидра стихла, ночь длинна
Погас светильник, она глубока
Шумят осенние листья в окне
Мой край не достичь и во сне

проза

гуёвые истории: рис

衛瓘家人炊,飯墮地,悉化為螺,出足而行。尋為賈后所誅。
Когда домашние Вэй Гуаня готовили еду, рис упал на пол, весь превратился в улитку, выпустил ногу и уполз. Вскорости после этого [Вэй Гуань] был погублен Императрицей Цзя.

P.S. Ko Jisung Alexey нашел комментарий к истории про Вэй Гуаня и рис, превратившийся в улитку, который объясняет, почему это было плохим предвестием. Автор комментария — ученый, историк, ицзинист, составитель известного сборника историй о необычном Гань Бао (干寶, 286-336).

干寶曰:「螺被甲,兵象也。於周易為離,離為戈兵。」
Гань Бао сказал: Улитка несет на себе броню, это признак войны. В «И-цзине» означает «покидать», а «покидать» означает «оружие».

язык

动静

Вопрос от читателя: Как запомнить словосочетание 动静? Я постоянно забываю порядок иероглифов и говорю 静动 — китайцы меня тогда не понимают. ⠀

Ответ: Смотри, запомнить просто: в 动静 сначала идет иероглиф читающийся на переднюю букву алфавита — d[ong], а потом уже на j[ing]. Для тех, кто еще не знает это слово, 动静 означает “подвижки” и хорошо заменяет всякие 信息,消息 и прочее в вопросах типа: 有没有什么动静? Буквально 动静 значит “движение и покой”, то есть, использование этого слова всегда наводит на созерцательно-метафизический лад.

подкасты

Laowaicast 203 — Три способа заработать миллион в Китае

Обсуждаем последние китайские новости и отвечаем на вопросы слушателей. Как заработать миллионы долларов в Китае? Опыт наших героев и ведущих.

Laowaicast 203 — Три способа заработать миллион в Китае

поэзия

《首尾吟六首 其三》陶安

禍福皆由自己為
莫談氣數怠脩持
壯夫飲酖難逃死
貧者營資不絶炊
貴骨挿身遭斵鑿
餓文入口繋安危
鬼神予奪無他意
禍福皆由自己為

Шесть песен с одинаковым началом и концом, третья (Тао Ань)

Всё счастие с несчастием сами создаем мы. Не говори ты о судьбе, меж тем ленясь себя исправить. Коль зрелый муж вино с отравой пьет, с трудом он смерти избежит. У бедняка, что сводит лишь концы с концами, очаг, однако же, горит не прерываясь. Пусть у кого-то будут кости, по которым можно предсказать богатство, но выпадает встреча с топором им. У рта глубокие морщины, они спокойствия суть знак или опасности? Нет смысла рассуждать о том, что нам дают иль отбирают духи с демонами вместе. Всё счастие с несчастием сами создаем мы.

P.S. Исправлено с помощью Ильи Мозиаса (http://polusharie.com/index.php?topic=121520.msg1575243#msg1575243) — за что ему огромная благодарность!

поэзия

《茶壺回文詩》黃伯權

Палиндром на чайнике (Хуан Бо-цюань)

Вот интересный пример того, что может иероглифическая письменность.

В этом тексте, который лучше всего расположить по кругу, вы можете начать с любого иероглифа и двигаясь в любом направлении, вы получите осмысленный четырёхстрочный стих в свободной форме, называемой 打油詩.

花艷舞風流霧香迷月薄霞淡雨紅幽樹芳飛雪落

То есть, из этого кольца можно получить 40 разных стихотворений.

Конечно же, это будет набор банальностей, но тем не менее, осмысленный и грамматически связный набор.

Для примера возьмем два и увидим, что это отличный материал, чтобы студентам показывать внутренности китайской грамматики.

№1
霧香迷月薄
霞淡雨紅幽
樹芳飛雪落
花艷舞風流

Туманный аромат, тонкая луна сокрыта
Бледный закат, дождь в алой темноте
Деревья пахнут, снег кружится падая
Цветы прекрасны и очаровательно танцуют

Конечно, в таком примере, сразу видно, что цветы и деревья, все вроде как пахнет, но тут и дождь и туман и снег — какая-то каша. Но я уверен, что дайте такой стих для перевода кому-либо, и вам расскажут, какой замечательно трогательный образ нарисовал автор: цветы на закате застал дождь, переходящий в снег — что есть метафора быстротечности красоты. При этом переводчик обязательно отметит талантливое использование очень емкого выражения 風流, которое придает концовке стиха неоднозначность и глубину.

№2
花落雪飛芳
樹幽紅雨淡
霞薄月迷香
霧流風舞艷

Вот падают цветы, разносит снег [их] аромат
Темны деревья и дождь красный [от их лепестков] моросит
Заря чуть занялась, дурманит аромат луны
Туман течет и ветер с красотой танцует

Опять же, при желании тут можно найти намеки на свидание, на будуар в публичном доме (迷香), на декаденство, да, по сути, на что угодно, связанное с томлением и чувственностью.

Важно понимать, что этот палиндром суть не более, чем игра слов и к настоящей поэзии имеет опосредованное отношение. Но, для вдумчивого читателя он может проиллюстрировать особенности китайского языка и помочь осознать, почему сами китайцы пришли к тому, чтобы серьезную поэзию ограничивать довольно строгими требованиями касательно ее формы: количества иероглифов в строке, следования рисунку тонов для 詩 (или мелодии для 詞), наличия рифмы.