разное

Названия станций метро в Пекине, вторая линия

Продолжаю перевод названий станций пекинского метро.
Это вторая, самая интересная ветка. А все потому, что проходит она под местом, где раньше была городская стена и ворота. Впрочем, часть ворот были пробиты в стене уже в ХХ веке: например, Ворота Мира, Ворота Возрождения и Ворота Основания Государства.

西直门 / Xizhimen / Западные Прямые Ворота /
车公庄 / Chegongzhuang / деревня Хозяин Повозки (бывш. Колесо Повозки) /
阜成门 / Fuchengmen / Ворота Изобилия и Порядка /
复兴门 / Fuxingmen / Ворота Возрождения /
长椿街 / Changchunjie / улица Долгие Лета /
宣武门 / Xuanwumen / Ворота Прославления Воинской Доблести /
和平门 / Hepingmen / Ворота Мира /
前门 / Qianmen / Передние Ворота /
崇文门 / Chongwenmen / Ворота Почитания Гражданской Добродетели /
北京站 / Beijing Railway Station / Пекинская ж/д станция /
建国门 / Jianguomen / Ворота Основания Государства /
朝阳门 / Chaoyangmen / Ворота Навстречу Солнцу /
东四十条 / Dongsi Shitiao / Десятая улица от Четырех Восточных [Арок] /
东直门 / Dongzhimen / Восточные Прямые Ворота /
雍和宫 / Yonghegong Lama Temple / Дворец Мира и Согласия /
安定门 / Andingmen / Ворота Спокойствия и Стабильности /
鼓楼大街 / Gulou Dajie / проспект Барабанная Башня /
积水潭 / Jishuitan / Заводь Скопления Вод /

проза

金華貓

金華貓,畜之三年後,每於中宵,蹲踞屋上,伸口對月,吸其精華,久而成怪,入深山幽谷,朝伏匿,暮出魅人,逢婦則變美男,逢男則變美女。每至人家,先溺於水中,人飲之,則莫見其形。凡遇怪者,來時如人,日久成疾。夜以青衣覆被上,遲明視之,若有毛,必潛約獵徒,牽數犬,至家捕貓,剝皮炙肉,以食病者,方愈。若男病而獲雄,女病而獲雌,則不治矣。府庠張廣文有女,年十八,殊色也,為怪所侵,髮盡落,後捕雄貓始瘳。

《堅瓠集》褚人獲

Коты в Цзиньхуа^ после того, как их содержат три года, [начинают] в каждую полночь садиться на крыше, вытягивать рот к луне и вбирать в себя её цвет. Так со временем они превращаются в оборотня и уходят в глубокие горы и темные ущелья. Утром прячутся, а вечером выходят морочить людей. Если встретят женщину, то превращаются в красивого мужчину, а если встретят мужчину, то превращаются в красивую женщину. Каждый раз, как они попадают к людям в дом, они сначала мочатся в воду. Люди пьют её и тогда не видят настоящее обличье [оборотней]. Те, кому встречается оборотень, поначалу [выглядят] как обычные люди. Но дни идут и они заболевают. Ночью их надо накрыть темной одеждой, дождаться утра и посмотреть — если есть шерсть, то обязательно украдкой позвать охотников, привести несколько собак и пустить их в дом, чтобы они поймали кота. Затем содрать с него кожу, поджарить его мясо и дать поесть больному — тогда он выздоровеет. Если заболел мужчина, а поймали кота или заболела женщина, а поймали кошку, то они не вылечатся. У Чжан Гуан-вэня из областной школы была восемнадцатилетняя дочь, собой очень красивая, на которую стал посягать оборотень и у нее выпали все волосы. Затем поймали кота и стали её лечить — болезнь только тогда и прошла.

Сборник “Бесполезная тыква-горлянка”, автор Чу Жэньхо (1635–1682)

^ Цзиньхуа — город в провинции Чжэцзян.

разное

《用果醬寫字在薄餅上》

薄餅如宣紙
書文果醬新
字污須自食
不享與他人

вареньем пишу иероглифы на тонкой лепешке

лепешка тонкая — для каллиграфии бумага
вареньем свежим я пишу слова
корявость знаков съесть я должен сам
с людьми другими их не разделяя

В отношении выражения 自食, которое я написал на хлебце, могу сказать, что получилось три кросс-культурных смысла.

Первый, 自食 буквально означает “быть способным добывать себе на жизнь/пропитание”. В принципе, повод для гордости. Второй, 自食 это часть фразы 自食其果, то есть “пожинать/есть плоды своих действий”. Это, конечно, негативный оттенок несет как в китайском, так и в русском языке. Ну и третий, уже русский смысл который с натяжкой можно найти в этом выражении, это “самоедство” — потому что буквально иероглифы же обозначают “сам” + “питаться”. И хотя в китайском применительно к человеку нет такого переносного значения, тем не менее как сочетание в таком смысле 自食 используется для описания поведения некоторых животных/насекомых. Плюс, конечно же вспоминаются надписи “съешь меня” и “выпей меня” в книге Кэролла.

И да, в последней строке я говорю, что некрасивостью знаков я не должен делиться, но тут же это делаю.

подкасты

Laowaicast 205 — Китайские взятки, подпольные казино и социальный рейтинг в Китае

Отвечаем на вопросы слушателей и обсуждаем последние новости из Китая. Как китайцы дают взятки в России? Конец политики «одна семья — один ребенок». Полицейские дроны против подпольных казино. Зачем Китай выращивает 6 млрд тараканов в год?

Laowaicast 205 — Китайские взятки, подпольные казино и социальный рейтинг в Китае

язык

汉语 и 中文

Вопрос от читателя: А почему китайцы свой язык называют 汉语 и 中文, а не 中语 и 汉文?

Ответ: Оппа-па… ну и вопросик, однако. Ну, давай сначала быстро пробежимся по основному моменту: 语 подразумевает устный язык, а 文 письменный. Строго говоря, 汉语 это устный китайский, а 中文 это письменный китайский. Так же, как 俄语 это устный русский, а 俄文 это письменный русский, 英语/英文 и т.д. Имеет ли это различие большой смысл? В целом, нет. И то и другое, в целом обозначает язык — а различие используемых иероглифов это отголоски того времени, когда не все умели писать/читать. Сейчас даже не считаются ошибкой обороты “说中文” или “写汉语” — в общем, границы стерты и ты можешь особо не париться.

А теперь к вопросу почему не 中语 и 汉文? Слушай, там можно долго копать, но мысль в целом такая: типа, Китай это 中国, иероглифы 文 в нем стандартны, поэтому 中文. А вот разговорных диалектов/языков в Китае много, и так как то, что является основным разговорным языком, пошло от ханьцев, поэтому 汉语.

Напоследок вот тебе задачка. Почему в переводе списка языков: “русский, английский, японский и китайский 俄语、英语、日语和中文” китайцы считают правильнее использовать именно 中文, а не 汉语? Пиши в комментах, дерзай!

разное

новый 城市

圕 (tuǎn) — этот иероглиф изобрел в 1924 году Ду Дин-ю (杜定友), предложив использовать его вместо трех иероглифов, которыми обозначается “библиотека” — 圖書館. Если присмотреться, то Ду просто поместил “книгу” 書 внутри 囗 вместо 啚, благо они выглядят похоже. И чтение ему он придумал взяв инициаль от первого иероглифа tu и финаль от последнего guan — в итоге: tuǎn.

Я больше не слышал о других иероглифах, которые бы “сделали” таким образом в последние сто лет.

А ведь, на самом деле, идея же недурная. Предлагаю новый иероглиф для обозначения понятия “город”. Сейчас это 城市 — два иероглифа, которые вполне можно составить в один и чтение сделать по принципу: [ch]eng+sh[i] = chì

разное

Vasia pinyin

На детской площадке в Италии я увидел эту дощечку с правилами поведения на площадке.

Что удивительно, на ней нет ничего по-итальянски. То ли нет требований к локализации, то ли просто покупатели (и продавцы) на это не стали обращать внимание. Но еще удивительнее для меня оказалось то, что латинскими буквами там все продублировано системой фонетической транскрипции pinyin. Поразмыслив, я понял, что задумка в том, что дети, которые еще не знают все иероглифы, но уже могут читать pinyin после первого класса школы (а может и до), могут прочесть эти правила. Но, все же я сомневаюсь, что дети станут это читать. А если и станут, то будут в состоянии понять текст, где каждый слог идет отдельно (а единственный момент, где они вместе, это сделано с ошибкой!) — ведь это реально превращается в какую-то кашу, которую непросто понять, если не видеть иероглифов.

И конечно же, меня позабавило название компании — Vasia.

проза

左軍使嚴遵美

左軍使嚴遵美,閹宦中仁人也。嘗一日發狂,手舞足蹈,旁有一貓一犬,貓忽謂犬曰:»軍容改常矣,癲發也。»犬曰:»莫管他。»俄而舞定,自驚自笑,且異貓犬之言。遇昭宗播遷,乃求致仕。

Командующий левым крылом армии Янь Цзунь-мэй был достойным человеком среди евнухов. В один день он сошел с ума, руки и ноги его пустились в пляс. С одной стороны у него был кот, а с другой — собака. Вдруг кот сказал собаке: “С генералом не все в порядке, он помешался!” Собака ответила: “Не обращай внимания на него”. Тут же танец прекратился, Янь одновременно испугался и рассмеялся, но еще больше удивился речам кота и собаки. Воспользовавшись тем, что Чжао-цзун захотел переместить его по службе, он попросил об отставке.

разное

Названия станций метро в Пекине, первая линия

В качестве эксперимента я перевел на русский язык названия станций метро первой линии в городе Пекине.

Даже не знаю, имеет ли смысл продолжать, ведь кроме удовлетворения любопытства в плане “что эти названия означают”, для туриста эта информация не несет никакой практической пользы.

苹果园 / Pingguoyuan / Яблоневый Сад /

古城 / Gucheng / Старая Городская Стена /

八角游乐园 / Bajiao Amusement Park / парк развлечений «Восемь Углов» /

八宝山 / Babaoshan / гора Восемь Драгоценностей /

玉泉路 / Yuquanlu / улица Яшмовый Источник /

五棵松 / Wukesong / Пять Сосен /

万寿路 / Wanshoulu / улица Долгая Жизнь /

公主坟 / Gongzhufen / Могилы Принцесс /

军事博物馆 / Military Museum / Военный музей /

木樨地 / Muxidi / район Душистый Османтус /

南礼士路 / Nanlishilu / улица Уважения Ученых, Южная (бывш. Ослиный рынок) /

复兴门 / Fuxingmen / Ворота Возрождения /

西单 / Xidan / Западная Одно[пролетная арка] /

天安门西 / Tian’anmen West / Ворота Небесного Спокойствия, Западная сторона /

天安门东 / Tian’anmen East / Ворота Небесного Спокойствия, Восточная сторона /

王府井 / Wangfujing / Колодец Княжеского Подворья /

东单 / Dongdan / Восточная Одно[пролетная арка] /

建国门 / Jianguomen / Ворота Основания Государства /

永安里 / Yonganli / деревня Вечный Мир /

国贸 / Guomao / Международная Торговля /

大望路 / Dawanglu / улица Большие Ожидания /

四惠 / Sihui / Четыре Благодеяния (ориг. от пересечения реки Хуэй и 4-го кольца) /

四惠东 / Sihui East / Четыре Благодеяния, восточная сторона /

разное

牝貓無牡

Так как в @huhuzi этот отрывок никто не захотел переводить, не могу отказать себе в том, чтобы ознакомить с ним более широкий круг читателей. На мой взгляд, на таких текстах надо прививать любовь к вэньяню, а не на всяких там Сыма Цянях.

俗傳牝貓無牡,但以竹帚掃背數次則孕。或用斗覆貓於灶前,以刷帚頭擊斗,祝灶神而求之亦孕。此與以雞子祝灶而抱雛者相同,俱理之不可推者也。

В народе ходит молва, что если у кошки нет кота, то можно её по спине несколько раз провести бамбуковой метлой и тогда она зачнет. Некоторые накрывают кошку ковшом перед очагом, бьют по ковшу ручкой метлы и обращаются с молитвой к Божеству Кухни — так [кошка] тоже беременеет. Это также, как с курицей молят Божество Кухни, чтобы высиделись цыплята. Нельзя доискаться, на чем это все основано.

Этот текст не каких-то там историй, а из знаменитого трактата “Компендиум лекарственных веществ” (本草綱目, 1578).