проза

蕉鹿夢

Историю из Ле-цзы, глава “чжоуский Му-ван” (列子周穆王篇), про оленя и разницу между сном и явью, переводили на русский как минимум несколько раз. Тем не менее, по чистой случайности я тоже сделал свой перевод, стараясь максимально приблизить его к оригиналу и при этом правильно представить те сложные моменты, которые не всегда четко прописаны у других переводчиков.

蕉鹿夢

鄭人有薪於野者,偶駭鹿,御而擊之,斃之。恐人見之也,遽而藏諸隍中,覆
之以蕉。不勝其喜。俄而遺其所藏之處,遂以為夢焉。順塗而詠其事。傍人有聞者,用其言而取之。既歸,告其室人曰:「向薪者夢得鹿而不知其處;吾今得之,彼直真夢矣。」室人曰:「若將是夢見薪者之得鹿邪?詎有薪者邪?今真得鹿,是若之夢真邪?」夫曰:「吾據得鹿,何用知彼夢我夢邪?」薪者之歸,不厭失鹿。其夜真夢藏之之處,又夢得之之主。爽旦,案所夢而尋得之。遂訟而爭之,歸之士師。士師曰:「若初真得鹿,妄謂之夢;真夢得鹿,妄謂之實。彼真取若鹿,而與若爭鹿。室人又謂夢仞人鹿,無人得鹿。今據有此鹿,請二分之。」以聞鄭君。鄭君曰:「嘻!士師將復夢分人鹿乎?」訪之國相。國相曰:「夢與不夢,臣所不能辨也。欲辨覺夢,唯黃帝孔丘。今亡黃帝孔丘,孰辨之哉?且恂士師之言可也。」

Сон об олене под хворостом

Один человек из [царства] Чжэн собирал хворост за городом и наткнулся на испуганного оленя. Он преградил [оленю] путь, ударил и убил его. Побоявшись, что люди увидят [оленя], тут же спрятал его в сухом рву, прикрыв хворостом. Был он вне себя от радости, да вдруг забыл, где спрятал [оленя] и потому решил, что ему это все приснилось. По дороге он стал рассказывать о случившемся. Среди прохожих один человек его услышал и, следуя словам, взял [оленя].

[Этот человек] вернулся [домой] и рассказал своей жене: «Дровосеку приснилось, что он добыл оленя, но он не знал, где именно. А я сейчас нашел этого [оленя]. Значит, его сон был правдивым!» Жена сказала: «А не тебе ли это во сне привиделось, что дровосек добыл оленя? И был ли вообще дровосек? Раз ты сейчас добыл оленя, не значит ли это, что это твой сон был правдивым?»

Дровосек вернулся [домой], будучи недовольным потерей оленя. В эту ночь он увидел правдивый сон о том, где он спрятал [оленя], и во сне он также увидел того, кто [оленя] добыл. Когда рассвело, следуя увиденному во сне [дровосек] нашел [того человека] и подал на него жалобу, оспаривая [оленя]. С этим [они] пришли к судье.

Судья сказал: «Ты [дровосек] вначале вправду добыл оленя, но опрометчиво сказал, что это был сон. А когда вправду во сне [тебе приснилось место и человек, который] добыл оленя, опрометчиво говоришь, что это было на самом деле. Тот человек действительно взял твоего оленя и теперь оспаривает [права на него] у тебя. Его жена также говорит, что это он во сне узнал, что олень был чей-то, [а на самом деле] олень был ничей. Раз сейчас [у него] есть этот олень, то, пожалуйста, разделите его между собой».

Об этом услышал чжэнский государь. Чжэнский государь сказал: «Ха! А не во сне ли тоже судья поделил оленя этих людей?» И стал расспрашивать своего ближнего советника. Ближний советник рёк: «Сон это или не сон, Ваш слуга не может различить. Различать бодрствование от сна могли только Желтый Император и Конфуций. Сейчас уже сгинули и Желтый Император и Конфуций, кто же тогда различит сие? Поэтому, будет верным признать слова судьи».