иероглифы

Узость мышления и малость знания

Я увидел обложку этой книги и сразу же “прочитал” иероглифы.

Конечно же, я “прочитал” 請東 и стал в чате магазеты ерничать и насмехаться над тем, как дизайнеры обложки наугад взяли иероглифы, создав сочетание, не имеющее смысла.

Затем умный и наблюдательный человек сказал — это 請柬. И все встало на свои места. Конечно же, это 請柬, то есть, приглашение. Причем, ни один китаец бы не перепутал тут 東 и 柬, просто потому, что сочетания 請東 нет, а сочетание 請柬 используется на приглашениях повсеместно.

Вот такой вот позор мне!

разное

Иакинф про дни недели

Продолжаю читать книгу о. Иакинфа (Бичурина) “Китайская грамматика”, изданную в 1838 году.

Вот еще маленький интересный кусочек, который давно уже не актуален, потому что так дни недели не называют. Но это повод перечитать старую заметку.

разное

ГУЁВЫЕ ИСТОРИИ — чтения в Шанхае

Если вам нравятся гуйгуши, приходите на часок: послушать, посмеяться, поудивляться тому, что казалось странным китайцам в средние века.

Я прочту истории про разные странности, которые сам перевел из разных сборников, написанных на вэньяне.

Да, чтения продлятся всего один час, а потом будет что-то, связанное с коктейлями :)

Время: 22 июня, пятница, в 18.00
Адрес: Coffee In, 607 Shaanxi Bei Rd (陕西北路607弄), near Xinzha Rd (近新闸路), Шанхай

разное

“ЧАБУДО ЧА” лекция в Москве

Я ничего не знаю о чае. Более того, я не люблю пить чай. Но, за 20 лет жизни в Китае я научился переводить поэзию и прозу с классического китайского языка. За полтора часа лекции я проанализирую вместе с вами девять (или больше) стихотворений известных танских поэтов, где упоминается чай и постараюсь объяснить, что видели в этом напитке поэты той эпохи.

Время: 16 июня, суббота, в 16.00
Адрес: м.Курская, ул. Покровка, 41, Москва
Чайный Клуб Мойчай.ру

Номер телефона для записи: +7 905 538-62-13

Важно! Гарантированно попасть на мероприятие можно только записавшись по телефону.
Еще важнее! Вход стоит 400 рублей, и за эти деньги вас напоят чаем.

иероглифы

Иакинф о значках тонов

Продолжаю читать книгу о. Иакинфа (Бичурина) “Китайская грамматика”, изданную в 1838 году.

Иакинф упоминает такую систему указания тона у иероглифов, имеющих чтение несколькими тонами:

Прочитав это, вспомнил, что видел такую же информацию у Wilkinson в его Chinese History: A Manual

И у Pulleyblank в Outline of Classical Chinese Grammar

Жаль, что сейчас такая система не используется в текстах.

разное

Метро Москвы и С. Петербурга на китайском китайском

Интересные карты метро Москвы и С. Петербурга прислал мне мой друг Валерий Киселев. Эти схемы были опубликованы на Тайване в 2002 году, вот выходные данные книги для тех, кому это интересно:

書名:戀戀莫斯科:雙頭鷹的故鄉,語言:繁體中文,ISBN:9570329351,頁數:190,出版社:允晨文化,作者:王敬輝,出版日期:2002/05/31

Остальным, впрочем, только понимающим китайский язык, рекомендую насладиться тем, как китайцы (с Тайваня) понимают и переводят для себя названия станций метро.

Если честно, вопросов возникает огромное количество — почему так? Откуда это? А тут какая логика? Думаю, каждый для себя найдет “любимый” вариант.

истории

Загадки словаря Палладия

Если посмотреть внимательно на титульный лист китайско-русского словаря архимандрита Палладия (Кафарова), можно увидеть интересное несоответствие между китайским и русским текстами. По-русски упоминаются только архимандрит Палладий и старший драгоман Попов — все выглядит логично и прилично. Минимум информации, минимум вопросов.

На китайской части мы видим гораздо больше интересного:

掌院修士巴[пустое место]第遗篇

Сразу возникает вопрос — как все-таки звали Палладия на китайском? В интернете можно найти только самый логичный вариант: 巴拉第 (Ба Ла Ди). Однако, на титульном листе его словаря, получается, он указан как 巴第 (Ба Ди). Такой вариант записи имен с двумя иероглифами, когда в результате разрядки остается между ними пустое место, куда бы встал еще один иероглиф — довольно стандартная практика в современных китайских книгах. В китайской статье, которую я нашел по теме словаря Чэнь Кай-кэ (陈开科) пишет: “巴第”即巴拉第之略 (Ба Ди, это сокращение от Ба Ла Ди).

Интересно, почему было сделано такое сокращение и называл себя Палладий Ба Ди или Ба Ла Ди? Может быть где-то в книгах о деятельности Миссии это записано?

На всякий случай, я проверил и не нашел информации о табуировании иероглифа 拉 в цинскую династию. Да и в случае табуирования, его бы либо поменяли на другой, благо для слога ла в китайском есть десяток иероглифов, либо записали без одной черты — стандартные практики для записи табуированых иероглифов.

Смотрим дальше и видим, что в отличии от русского текста, на китайском прямо говорится, что это 遗篇 — “посмертная публикация”.

Также на заметку стоит взять слово 象胥 — драгоман. Интересно, что как и значение 象胥 сейчас в Китае почти никто не поймет, так и смысл слова “драгоман” в России известен не многим.

На китайском также более четко расставлены акценты: это работа составленная Палладием, а Попов делал 補譯 — дополнял переводы. На русском языке они указаны более равноправными авторами. Надо заметить, что в предисловии Попов пишет, что Палладий успел сделать меньше половины словаря.

Любопытно, что в современных источниках Павел Степанович Попов по-китайски упорно называется 波波夫, в то время как на титульной странице словаря он назван гораздо более интересным и благозвучным 柏百福.

Пожалуй самое важное, это то, что в китайском тесте мы видим двух людей, которые вообще никак не упомянуты на русском титульном листе — что, по меркам сегодняшнего дня, по меньшей мере странно (про них также нет ни слова и в предисловии). Мне кажется, что и по меркам XIX века как минимум несправедливо, что этих людей нигде не указали на русском. Впрочем, когда мы читаем, как они представлены на китайском, это поначалу вызывает улыбку:

素餐埜人李壽軒
金臺業儒甄雲甫
参校

вычитывали и корректировали
дармоед и дикарь Ли Шоу-сюань
работающий ученым на Золотой Террасе Чжэнь Юнь-фу

Безусловно, эти прозвища были взяты самими Ли и Чжэнем — то есть, они сами себя так называли. Тем не менее, любопытно, что ни 素餐埜人 (еще обратите внимание на 埜 как разнопись от 野), ни 金臺業儒 в других контекстах больше не находятся вообще. То есть, прозвища достаточно уникальные. Причем, что тут значит “Золотая Терраса” еще нуждается в выяснении.

Кто были эти люди — точно не известно. Чэнь Кай-кэ, ссылаясь на иеромонаха Николая (Адорацкого), но не указывая конкретную его статью, пишет, что это были учителя китайского, которые много десятков лет трудились при Миссии, но при этом не были христианами. Я не смог найти работы Адорацкого в открытом доступе, чтобы проверить, упоминаются ли в них Ли и Чжэнь.

Но, в любом случае, я уверен, что они провели огромную работу по вычитке китайской части словаря — а это ведь важнейшая его часть в плане качества. Поэтому, будет только справедливо, на мой взгляд, если имена Ли Шоу-сюань и Чжэнь Юнь-фу будут упоминаться в русских выпускных данных словаря.

Напоследок еще хочется отметить несколько моментов.

Первый, как написан год издания в западном летоисчислении: 降生一千八伯八十八年. Тут бросается в глаза то, что пишется просто “в году 1888 от рождества” и не упоминается чьего рождества. И также использование 伯, а не 佰 в значении “сто (прописью)” — что легитимно, да. Но зачем вообще писать сто прописью, если и один, и тысяча и восемьдесят восемь не записаны прописью? Видимо, так было принято — писать 伯 вместо 百.

Второй, в китайском летоисчислении 光緒十四年𡻕次戊子 написан 𡻕 (год) вместо 歲, то есть разнопись вместо стандартного написания и в самом словаре иероглифа 𡻕 не найти.

Третий, и заключительный, момент, как красиво назван словарь по-китайски, если переводить его название включая подразумеваемые и понимаемые китайцами смыслы:

漢俄合璧韻編 — Сборник Ханьских и Русских Благозвучий, [гармонично] соединяющихся [как две половинки] яшмового кольца.

подкасты

Laowaicast 206 — Иван Зуенко о китайской политике и экономике

В гостях Laowaicast китаист Иван Зуенко. Говорим о китайской внутренней политике, Си Цзиньпине, экономике, проекте «Один пояс — один путь» и китайских инвестициях в Россию.

Laowaicast 206 — Иван Зуенко о китайской политике и экономике

поэзия

《遊南園偶見在陰牆下葵因以成詠》劉長卿

此地常無日
青青獨在陰
太陽偏不及
非是未傾心

Бродя по Южному Саду, вдруг увидел подсолнух в тени под стеной и сложил об этом стих (Лю Чан-цин)

Тут часто вовсе солнца не бывает
В тени зеленый он стоит один
К светилу тянется, его не достигая
Не потому, что в сердце устремления нет

разное

о. Иакинф (Бичурин) о транскрипции имен

В «Китайской грамматике» о. Иакинфа, изданной в 1838 году, есть следующий пассаж. К сожалению, он остается актуальным и сейчас, 200 лет спустя. Многие СМИ так записывают китайские имена, что требуются значительные усилия, чтобы понять (и не всегда это бывает возможным), как человека звали в оригинале.