поэзия

《君子行》曹植

君子防未然
不處嫌疑間
瓜田不納履
李下不正冠
嫂叔不親授
長幼不比肩
勞謙得其柄
和光甚獨難
周公下白屋
吐哺不及餐
一沐三握髮
後世稱聖賢

О благородном муже песнь (Цао Чжи)

Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. [Он соблюдает правила]: мужчина родственницам лично ничего передавать не может, и младшему со старшими нельзя равняться, меряясь плечами. Он понял, как держать себя в руках, чтобы усердно, да не напоказ, трудиться. И знает, что скрывать талант свой средь людей, сложнее будет, чем уйти от мира. [Пример такого]: Чжоу-гун, что в хижины ходил простые [мужей ученых навещая]. И выплевал еду, лишь только образованные люди приходили, чтоб с ними мочь вести беседы. И трижды прерывал мытье волос, их отжимая, с той же целью. За это в поколениях его прозвали “Мудрый и Способный”.

разное

面+肉

Ради шутки создал еще один иероглиф, которым вполне можно передавать такие понятия как гамбургер, сэндвич, и прочее бутербродное с мясом:

Состоит из внешней части иероглифа 面 — мука/хлеб, а внутри иероглиф 肉- мясо.

разное

Homo Botanicus

Homo Botanicus — как совмещать предпринимательскую деятельность и переводы с вэньяня.

Альберт Крисской прожил в Китае 21 год, успев поработать на себя и на других. За годы жизни в Китае он вынудил себя выучить язык и стал заниматься переводами поэзии и прозы с классического китайского. Альберт смог уехать из Китая, но продолжает зарабатывать деньги работая с этой страной и получает порции эндофинов от переводов с вэньяня.

Время: 21 июня, в 18:30 (вход с 18:00)
Место: Консульство РФ в Шанхае, 上海虹口区黄浦路20号,20 Huangpu Rd, Hongkou Qu, Shanghai
ВАЖНО: При себе иметь паспорт (без него не впустят).
ЕЩЕ ВАЖНЕЕ: Регистрация обязательна!!! По ссылке: https://russkiy-klub-v-shanhae.timepad.ru/event/743725/

подкасты

Laowaicast 207 — «Конфуций, не входи» и фейковые ванхуны в России

Обсуждаем последние новости Китая. Как китайскими блогерами обманывают российский бизнес. Зачем китайца похоронили в автомобиле? Поддельный алкоголь в Китае. Почему социальный рейтинг нарушает китайские законы?

Laowaicast 207 — «Конфуций, не входи» и фейковые ванхуны в России

разное

Я обратил внимание на то, что иероглиф 問 (спрашивать) очень антропоморфный — есть два глаза и рот. Теперь не могу развидеть это.

разное

《下雨写雨字》

四点丝丝雨
蓝塵雨字涓
滴滴冲点点
一晌暂成川

под дождем пишу иероглиф дождь

в четыре часа нитями стал моросить дождь
смывая иероглиф дождь, написанный синим мелом
капля за каплей стучат оставляя след
на время превращаясь в ручейки

Стихотворение написано, чтобы обыграть форму иероглифа дождь и как он под дождем смывается, временно становясь похожим на другой иероглиф. Его второе прочтение таково:

в (дождь) четыре точки, словно нитки
синий мел под дождем исчезает
капля за каплей смывают точки
на время превращая его в
(поток)

разное

Иакинф о пунктуации

Последнее наблюдение из книги о. Иакинфа (Бичурина) “Китайская грамматика”, изданной в 1838 году.

Насчет пунктуации Иакинф пишет следующее:

Главный момент примечании №1 — что это употребляется в книгах печатных. Не могу похвастаться тем, что много их прочел в оригинальной или репринтной форме, но в том, с чем приходилось соприкасаться, увы, не было знаков 〇 под иероглифами, равно как и черты 一 в конце параграфа. А ведь это бы так помогало.

разное

Конфуций о палочках

Не так давно я получил сообщение о сборе статей для одного научного журнала. Там была такая фраза:

According to Confucius, knives were for warriors, but chopsticks were for scholars.

Ее написал профессор Kim-Shyan Fam. Я обратился к нему с вопросом о том, где же именно, в каком труде своем Конфуций что-либо говорил про ножи, палочки, воинов и ученых. Или, хотя бы, кто из последователей Конфуция говорил, что Конфуций это говорил.

Увы, я ответа не получил на свой вопрос.

Простое гуугленье/байдение показывает, что на англоязычных ресурсах эта “цитата” встречается, но всегда без указания на то, откуда она взята.

Пример #1: “it was the ancient philosopher and vegetarian (!) Confucius’s disdain for another common utensil, the knife, that may have helped cement the chopsticks’ role as China’s preferred food-conveyance implements.”

Я нигде не нашел информации о том, что Конфуций плохо относился к ножам или даже мечам. Фраза о том, что Конфуций был вегетарианцем вообще очень странная, если в тех же «Беседах и Рассуждениях» (論語) упоминается в нескольких местах, что Учитель мясо ел.

Пример №2: ”The honorable and upright man keeps well away from both the slaughterhouse and the kitchen. And he allows no knives on his table.» (Confucius)

Тут надо сказать, что во-первых, первая фраза это из Мэн-цзы: 君子远庖厨. А во-вторых, откуда взято “he allows no knives on his table” я не смог найти.

В ресурсах на китайском языке эта тема встречается редко, и явно как переведенная с английского.

Пример №3: 孔子反對在餐桌上用刀,刀使人聯想到廚房及屠宰場,有違「君子遠庖廚」。

Тут опять же идет отсылка к фразе 君子远庖厨. Но, как уже сказано, это Мэн-цзы, и в любом случае это не имеет никакого отношения к палочкам.

Вот такая еще одна “цитата” из Конфуция. И да, я прекрасно понимаю, почему профессор Kim-Shyan Fam решил ей воспользоваться. Дело в том, что он уже много лет разрабатывает тему chopsticks marketing — то есть, маркетинг с китайскими/азиатскими характеристиками. И где же еще, как не в маркетинге такого рода, использовать “цитаты” из Конфуция.

проза

Белые коты в Цзиньхуа

金華人家忌畜純白貓,能夜蹲瓦頂,盜取月光,則成精為患也。
《淥水亭雜識》納蘭性德

Среди людей в Цзиньхуа есть запрет держать дома белых котов. Ночью они могут садиться на крышу и воровать лунный свет. Таким образом они превращаются в оборотней, становясь бедой.

“Наброски из Беседки у Чистой Воды”, автор Налань Син-дэ (1655–1685)