поэзия

《緣識 其四十七》趙炅

少年多語笑
終日遂心娛
不會凡情識
如癡我亦愚

Мой удел, 47-е (Чжао Гуй)

По молодости я смешливым был
Дни напролет от всего сердца веселился
Чувства людей обычных не познал
Глупцом и дурачком для них остался

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其九十五 蔡順》林同

題注:拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓

賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺

Интересное стихотворение, которое показывает как в небольшой объем текста можно вместить ссылку на большое количество историй.

Итак, название:

賢者之孝二百四十首 其九十五 蔡順

Оно из себя проблемы не представляет:

Сыновья добродетель достойных мужей, 95-й из 240, Цай Шунь (Линь Тун)

Мы сразу видим, что речь пойдет о Цай Шуне и что он отличился именно сыновьей добродетельностью, оставшись в истории.

Затем идет примечание:

拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓

Сначала кажется, что это набор слов. Но тут идет отсылка на четыре разные истории про Цая. А именно:

1 拾葚黒者奉母 отбирал черные ягоды шелковицы, чтобы поднести матери
2 母思順心動棄薪還 мать подумала о Шуне и его сердце дрогнуло, он бросил хворост и вернулся
3 伏母棺火越它舍 лег на гроб матери и огонь перекинулся на чужие жилища
4 母畏雷震輙圜墓 мать боялась грома и [каждый раз как] грохотало, тут же [Шунь] обнимал ее могилу

Это четыре не связанных между собой историй из жизни Шуня — каждую из них можно найти по отдельности. В первой речь о том, что он собирал тутовые ягоды в разные миски — черные для матери, неспелые для себя. Его поймали бандиты, заподозрив в странном поведении, но узнав, почему он так делает, отпустили. Во второй, однажды, когда Шунь собирал хворост, к нему пришли гости. Мать укусила себя за палец, Шунь на расстоянии почувствовал материнскую боль, бросил хворост и прибежал обратно. Третья про то, что когда мать умерла и лежала в гробу ожидая похорон, в деревне начался пожар. Шунь бросился на гроб матери, приготовившись сгореть вместе с ним, но огонь обошел его дом стороной. И в последней говорится о том, что при жизни матушка боялась грома, а после ее смерти, каждый раз в грозу Шунь приходил к могиле утешать усопшую мать.

После этого стих читается легко:

賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺

Бандиты [неладное] подозревали, когда [застали] собирающим тутовые ягоды в разные [миски]
[Лишь] забранилась мать, как хворост бросив он вернулся
В грозу [он] сразу обнимал могилу
Огонь [их] облетел из-за того, что лег на гроб [он]

Стиль стихотворения нет смысла комментировать — это одно из 240 на заданную тему. Но отметить надо тот факт, что без знания всех четырех историй, это и на китайском просто набор слов, который невозможно ни понять, ни связать в сколько нибудь цельную картину, особенно учитывая тот факт, что 3 и 4 строка перепутаны хронологически, скорее всего ради рифмы 還/棺.

поэзия

《天冠山題詠二十二首 其一十五 學堂岩》趙孟頫

僊人非癡人
山中猶讀書
嗟我癈學乆
聞此一長吁

Воспевая Тяньгуаньшань, скала “Школа”, 15-е из 22-х (Чжао Мэн-фу)

Святые горние ведь не глупцы
Средь гор читают книги тоже
Ах, но учебу я забросил уж давно
Услышав это, сожаления вздохи

разное

温故而知新

В конце одной презентации китайского профессора, который долгое время прожил в США, я увидел такую фразу:

Study the past if you want to divine the future — Confucius

Она мне сразу резанула глаз, так как я четко помнил, что про дивинацию (гадание) и другие сверхъестественные явления, Конфуций не говорил ничего.

В интернете эта фраза также часто встречается в англоязычных источниках.
Так как у меня была возможность обратиться к профессору, я спросил его, как выглядит фраза в оригинале, на что получил ответ: 温故而知新.

По сути, тут мы видим несколько проблем. Во-первых, 知新 тут значит “учиться новому”, а вовсе не “предсказывать будущее”. Во-вторых, фраза не только вырвана из контекста, но еще и оборвана. Полностью она звучит так:

温故而知新,可以为师矣。
Кто повторяя старое, узнает новое, может быть наставником.

Что тоже показывает, что речь не идет об угадывании будущего, а о качествах, необходимых учителю. И при этом, если говорить об интерпретации этой фразы во временном плане, под иероглифом 新 скорее подразумевается настоящее время. То есть, чтобы понять настоящее, надо знать прошлое.

На изложенные мной сомнения профессор скромно пожал плечами. А я, исходя из того, что эта фраза на английском встречается на многих сайтах, понял, что он ее где-то на «цитатниках» и нашел — потому что она «красиво» смотрелась в качестве слогана для его темы.

подкасты

Laowaicast 208 — Александр Габуев о российской китаистике и чиновниках

В гостях Laowaicast китаист и руководитель азиатской программы Московского Центра Карнеги Александр Габуев. Говорим о российской китаистике и среде чиновников, которые работают с Китаем. Специфики этих миров и насколько они пересекаются.

Laowaicast 208 — Александр Габуев о российской китаистике и чиновниках

поэзия

《大龍山五詠用家君所和胡別駕韻 其一 經藏》洪适

萬法俱一空
忘筌亦忘字
勿置齒牙間
回觀方寸地

Первое из пяти стихов о горах Далуншань, с рифмой которую использовал отец, отвечая заместителю губернатора Ху, Сутра-питака (Хун Ши)

все сонмы дхарм суть пустота
верши забыв, также забудь слова
их не держи во рту ты у клыка
взгляни в пространство разума и сердца

язык

呵护

Вопрос: Сказали, что это признание в любви. Почему?
А: 你喜欢喝饮料嘛
В: 我喜欢呵护你

Ответ: Это типичное «старорежимное», а-ля киношное ми-ми-ми высказывание. Ну, типа:

Она: Ты напитки любишь?
Он: Я люблю о тебе заботиться.

Считается довольно «землистым» (土) и клишированным, нечто вроде набивших оскомину пикаповых фраз.

呵护
проза

临安女子为魅所崇

临安女子为魅所崇,见一少年,状貌奇伟,凡饮食所须,应声即办,讴吟笑语,与人不殊。而旁人皆不能见。请术士禳之,了不为动。有卖面羽老,一问即知为猫魈。遂行法诛之。至后世有“金华猫妖”之说,即猫魈也。
《夷坚支丁 卷八》洪迈

Девицу из Линьаня стал морочить оборотень. Она видела молодца, собой очень красивого и внушительного и всего, что она требовала поесть или испить, стоило только сказать, он тут же доставал. Шутил с ней и читал стихи, ни в чем от человека не отличаясь. Но никто из других людей рядом с ней его не видел. Позвали знахаря изгнать оборотня, но тот и не сдвинулся. Был там один старик Юй, который торговал лапшой. Только его спросили, так он сразу понял, что это «кот-горный демон». Затем провел магический обряд и казнил его. То, что в последующих веках стали называть «кот-совратитель из Цзиньхуа» это и есть «кот-горный демон».

Сборник “Записи И-цзяня, часть чжи-дин, восьмая цзюань”, автор Хун Май (1123-1202)

иероглифы

В словаре Палладия нашел интересный иероглиф:

При этом, китайские словари говорят, что 䛛 это просто разнопись от 詯 и у него есть два значения:
 
1. 胆气盛 — отвага, храбрость.
2. 休市 — прекращение работы рынка.

Но нет ни слова о том, что так называли рынок у варваров. Интересно, какой был в данном случае источник у Палладия/Попова и какие варвары имелись в виду?

поэзия

《神泉八景為饒鑑賦其四贈之 其一 太極涵虚》陳獻章

混沌固有初
渾淪本無物
萬化自流形
何處尋吾一

Восемь видов Святых Источников, в подарок на четыре оды Жао Цзяня, первое, Великий Предел с Отражением Пустоты Неба (Чэнь Сюань-чжан)

в хаос-хуньдуне есть начало
в мути-хуньлуне нет ничего
все изменять свои формы стало
где же искать мое 一 одно?

Примечание: я постарался оставить в переводе иероглиф 一 (один, единый, целый и т.д.), пусть он и выглядит для нашего глаза как всего лишь дефис.