少年多語笑
終日遂心娛
不會凡情識
如癡我亦愚
Мой удел, 47-е (Чжао Гуй)
По молодости я смешливым был
Дни напролет от всего сердца веселился
Чувства людей обычных не познал
Глупцом и дурачком для них остался
少年多語笑
終日遂心娛
不會凡情識
如癡我亦愚
Мой удел, 47-е (Чжао Гуй)
По молодости я смешливым был
Дни напролет от всего сердца веселился
Чувства людей обычных не познал
Глупцом и дурачком для них остался
題注:拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓
賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺
Интересное стихотворение, которое показывает как в небольшой объем текста можно вместить ссылку на большое количество историй.
Итак, название:
賢者之孝二百四十首 其九十五 蔡順
Оно из себя проблемы не представляет:
Сыновья добродетель достойных мужей, 95-й из 240, Цай Шунь (Линь Тун)
Мы сразу видим, что речь пойдет о Цай Шуне и что он отличился именно сыновьей добродетельностью, оставшись в истории.
Затем идет примечание:
拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓
Сначала кажется, что это набор слов. Но тут идет отсылка на четыре разные истории про Цая. А именно:
1 拾葚黒者奉母 отбирал черные ягоды шелковицы, чтобы поднести матери
2 母思順心動棄薪還 мать подумала о Шуне и его сердце дрогнуло, он бросил хворост и вернулся
3 伏母棺火越它舍 лег на гроб матери и огонь перекинулся на чужие жилища
4 母畏雷震輙圜墓 мать боялась грома и [каждый раз как] грохотало, тут же [Шунь] обнимал ее могилу
Это четыре не связанных между собой историй из жизни Шуня — каждую из них можно найти по отдельности. В первой речь о том, что он собирал тутовые ягоды в разные миски — черные для матери, неспелые для себя. Его поймали бандиты, заподозрив в странном поведении, но узнав, почему он так делает, отпустили. Во второй, однажды, когда Шунь собирал хворост, к нему пришли гости. Мать укусила себя за палец, Шунь на расстоянии почувствовал материнскую боль, бросил хворост и прибежал обратно. Третья про то, что когда мать умерла и лежала в гробу ожидая похорон, в деревне начался пожар. Шунь бросился на гроб матери, приготовившись сгореть вместе с ним, но огонь обошел его дом стороной. И в последней говорится о том, что при жизни матушка боялась грома, а после ее смерти, каждый раз в грозу Шунь приходил к могиле утешать усопшую мать.
После этого стих читается легко:
賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺
Бандиты [неладное] подозревали, когда [застали] собирающим тутовые ягоды в разные [миски]
[Лишь] забранилась мать, как хворост бросив он вернулся
В грозу [он] сразу обнимал могилу
Огонь [их] облетел из-за того, что лег на гроб [он]
Стиль стихотворения нет смысла комментировать — это одно из 240 на заданную тему. Но отметить надо тот факт, что без знания всех четырех историй, это и на китайском просто набор слов, который невозможно ни понять, ни связать в сколько нибудь цельную картину, особенно учитывая тот факт, что 3 и 4 строка перепутаны хронологически, скорее всего ради рифмы 還/棺.
僊人非癡人
山中猶讀書
嗟我癈學乆
聞此一長吁
Воспевая Тяньгуаньшань, скала “Школа”, 15-е из 22-х (Чжао Мэн-фу)
Святые горние ведь не глупцы
Средь гор читают книги тоже
Ах, но учебу я забросил уж давно
Услышав это, сожаления вздохи
В конце одной презентации китайского профессора, который долгое время прожил в США, я увидел такую фразу:
Study the past if you want to divine the future — Confucius
Она мне сразу резанула глаз, так как я четко помнил, что про дивинацию (гадание) и другие сверхъестественные явления, Конфуций не говорил ничего.
В интернете эта фраза также часто встречается в англоязычных источниках.
Так как у меня была возможность обратиться к профессору, я спросил его, как выглядит фраза в оригинале, на что получил ответ: 温故而知新.
По сути, тут мы видим несколько проблем. Во-первых, 知新 тут значит “учиться новому”, а вовсе не “предсказывать будущее”. Во-вторых, фраза не только вырвана из контекста, но еще и оборвана. Полностью она звучит так:
温故而知新,可以为师矣。
Кто повторяя старое, узнает новое, может быть наставником.
Что тоже показывает, что речь не идет об угадывании будущего, а о качествах, необходимых учителю. И при этом, если говорить об интерпретации этой фразы во временном плане, под иероглифом 新 скорее подразумевается настоящее время. То есть, чтобы понять настоящее, надо знать прошлое.
На изложенные мной сомнения профессор скромно пожал плечами. А я, исходя из того, что эта фраза на английском встречается на многих сайтах, понял, что он ее где-то на «цитатниках» и нашел — потому что она «красиво» смотрелась в качестве слогана для его темы.
В гостях Laowaicast китаист и руководитель азиатской программы Московского Центра Карнеги Александр Габуев. Говорим о российской китаистике и среде чиновников, которые работают с Китаем. Специфики этих миров и насколько они пересекаются.
Laowaicast 208 — Александр Габуев о российской китаистике и чиновниках
萬法俱一空
忘筌亦忘字
勿置齒牙間
回觀方寸地
Первое из пяти стихов о горах Далуншань, с рифмой которую использовал отец, отвечая заместителю губернатора Ху, Сутра-питака (Хун Ши)
все сонмы дхарм суть пустота
верши забыв, также забудь слова
их не держи во рту ты у клыка
взгляни в пространство разума и сердца
Вопрос: Сказали, что это признание в любви. Почему?
А: 你喜欢喝饮料嘛
В: 我喜欢呵护你
Ответ: Это типичное «старорежимное», а-ля киношное ми-ми-ми высказывание. Ну, типа:
Она: Ты напитки любишь?
Он: Я люблю о тебе заботиться.
Считается довольно «землистым» (土) и клишированным, нечто вроде набивших оскомину пикаповых фраз.

临安女子为魅所崇,见一少年,状貌奇伟,凡饮食所须,应声即办,讴吟笑语,与人不殊。而旁人皆不能见。请术士禳之,了不为动。有卖面羽老,一问即知为猫魈。遂行法诛之。至后世有“金华猫妖”之说,即猫魈也。
《夷坚支丁 卷八》洪迈
Девицу из Линьаня стал морочить оборотень. Она видела молодца, собой очень красивого и внушительного и всего, что она требовала поесть или испить, стоило только сказать, он тут же доставал. Шутил с ней и читал стихи, ни в чем от человека не отличаясь. Но никто из других людей рядом с ней его не видел. Позвали знахаря изгнать оборотня, но тот и не сдвинулся. Был там один старик Юй, который торговал лапшой. Только его спросили, так он сразу понял, что это «кот-горный демон». Затем провел магический обряд и казнил его. То, что в последующих веках стали называть «кот-совратитель из Цзиньхуа» это и есть «кот-горный демон».
Сборник “Записи И-цзяня, часть чжи-дин, восьмая цзюань”, автор Хун Май (1123-1202)
В словаре Палладия нашел интересный иероглиф:
При этом, китайские словари говорят, что 䛛 это просто разнопись от 詯 и у него есть два значения:
1. 胆气盛 — отвага, храбрость.
2. 休市 — прекращение работы рынка.
Но нет ни слова о том, что так называли рынок у варваров. Интересно, какой был в данном случае источник у Палладия/Попова и какие варвары имелись в виду?
混沌固有初
渾淪本無物
萬化自流形
何處尋吾一
Восемь видов Святых Источников, в подарок на четыре оды Жао Цзяня, первое, Великий Предел с Отражением Пустоты Неба (Чэнь Сюань-чжан)
в хаос-хуньдуне есть начало
в мути-хуньлуне нет ничего
все изменять свои формы стало
где же искать мое 一 одно?
Примечание: я постарался оставить в переводе иероглиф 一 (один, единый, целый и т.д.), пусть он и выглядит для нашего глаза как всего лишь дефис.