подкасты

Laowaicast 209 — Боевые русские и бесфутбольные китайцы

Максим Иванов, Альберт Крисской и Александр Мальцев обсуждают свежие новости из Китая и отвечают на вопросы слушателей. Китайцы строят железную дорогу в Непале. Беспилотные автомобили в Китае. В Китае в пятый раз с начала года подешевел бензин.

Laowaicast 209 — Боевые русские и бесфутбольные китайцы

язык

没听见, 没听到, 没听懂, 没听明白

Вопрос от читателя: Расскажите разницу между 没听见, 没听到, 没听懂, 没听明白.

Ответ: Что? А? Не слышу… погромче можете? Не, не понял ничего… Ну, ладно, давай так. Сделаю вид, что услышал, а ты сделаешь вид, что понял.

没听见 — не услышать, не расслышать. Кроме общего обычного значения, тут подтекст в том, что не факт, что что-либо говорилось вообще. Может да, может нет, в любом случае, не слышал.

没听到 — не расслышать, не услышать. Тут больше оттенка в том смысле, что вроде что-то говорилось, но до слушавшего эти звуковые волны не долетели. То есть, по сути факт аудио-эмиссии имплицитно признается.

没听懂 — услышать, но не понять. Тут важен факт того, что происходит непонимание именно информации, полученной путем аудирования. Причем признается, что человек информацию услышал. Также, здесь есть оттенок того, что информация не понята либо из-за того, что пришла незнакомом/малознакомом языке, либо в искаженном виде.

没听明白 — услышать, но не врубиться. Да, тут акцент на том, что аудио информация формально должна быть понятна — то есть пришла в относительно не искаженном виде или виде, который предполагается быть доступным для понимания. Но в силу ряда причин, например, из-за ограниченных когнитивных способностей слушавшего, информация не может быть обработана реципиентом.

Слышь, все понял?

поэзия

《書憤》張祜

三十未封侯
顛狂遍九州
平生鏌鎁劍
不報小人讎

Пишу о своем негодовании (Чжан Ху)

мне тридцать, титула не получил
брожу безумно по всему Китаю
всегда так было, меч Мо-е
людишкам мщения не предлагает

поэзия

《緣識 其四十七》趙炅

少年多語笑
終日遂心娛
不會凡情識
如癡我亦愚

Мой удел, 47-е (Чжао Гуй)

По молодости я смешливым был
Дни напролет от всего сердца веселился
Чувства людей обычных не познал
Глупцом и дурачком для них остался

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其九十五 蔡順》林同

題注:拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓

賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺

Интересное стихотворение, которое показывает как в небольшой объем текста можно вместить ссылку на большое количество историй.

Итак, название:

賢者之孝二百四十首 其九十五 蔡順

Оно из себя проблемы не представляет:

Сыновья добродетель достойных мужей, 95-й из 240, Цай Шунь (Линь Тун)

Мы сразу видим, что речь пойдет о Цай Шуне и что он отличился именно сыновьей добродетельностью, оставшись в истории.

Затем идет примечание:

拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓

Сначала кажется, что это набор слов. Но тут идет отсылка на четыре разные истории про Цая. А именно:

1 拾葚黒者奉母 отбирал черные ягоды шелковицы, чтобы поднести матери
2 母思順心動棄薪還 мать подумала о Шуне и его сердце дрогнуло, он бросил хворост и вернулся
3 伏母棺火越它舍 лег на гроб матери и огонь перекинулся на чужие жилища
4 母畏雷震輙圜墓 мать боялась грома и [каждый раз как] грохотало, тут же [Шунь] обнимал ее могилу

Это четыре не связанных между собой историй из жизни Шуня — каждую из них можно найти по отдельности. В первой речь о том, что он собирал тутовые ягоды в разные миски — черные для матери, неспелые для себя. Его поймали бандиты, заподозрив в странном поведении, но узнав, почему он так делает, отпустили. Во второй, однажды, когда Шунь собирал хворост, к нему пришли гости. Мать укусила себя за палец, Шунь на расстоянии почувствовал материнскую боль, бросил хворост и прибежал обратно. Третья про то, что когда мать умерла и лежала в гробу ожидая похорон, в деревне начался пожар. Шунь бросился на гроб матери, приготовившись сгореть вместе с ним, но огонь обошел его дом стороной. И в последней говорится о том, что при жизни матушка боялась грома, а после ее смерти, каждый раз в грозу Шунь приходил к могиле утешать усопшую мать.

После этого стих читается легко:

賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺

Бандиты [неладное] подозревали, когда [застали] собирающим тутовые ягоды в разные [миски]
[Лишь] забранилась мать, как хворост бросив он вернулся
В грозу [он] сразу обнимал могилу
Огонь [их] облетел из-за того, что лег на гроб [он]

Стиль стихотворения нет смысла комментировать — это одно из 240 на заданную тему. Но отметить надо тот факт, что без знания всех четырех историй, это и на китайском просто набор слов, который невозможно ни понять, ни связать в сколько нибудь цельную картину, особенно учитывая тот факт, что 3 и 4 строка перепутаны хронологически, скорее всего ради рифмы 還/棺.

поэзия

《天冠山題詠二十二首 其一十五 學堂岩》趙孟頫

僊人非癡人
山中猶讀書
嗟我癈學乆
聞此一長吁

Воспевая Тяньгуаньшань, скала “Школа”, 15-е из 22-х (Чжао Мэн-фу)

Святые горние ведь не глупцы
Средь гор читают книги тоже
Ах, но учебу я забросил уж давно
Услышав это, сожаления вздохи

разное

温故而知新

В конце одной презентации китайского профессора, который долгое время прожил в США, я увидел такую фразу:

Study the past if you want to divine the future — Confucius

Она мне сразу резанула глаз, так как я четко помнил, что про дивинацию (гадание) и другие сверхъестественные явления, Конфуций не говорил ничего.

В интернете эта фраза также часто встречается в англоязычных источниках.
Так как у меня была возможность обратиться к профессору, я спросил его, как выглядит фраза в оригинале, на что получил ответ: 温故而知新.

По сути, тут мы видим несколько проблем. Во-первых, 知新 тут значит “учиться новому”, а вовсе не “предсказывать будущее”. Во-вторых, фраза не только вырвана из контекста, но еще и оборвана. Полностью она звучит так:

温故而知新,可以为师矣。
Кто повторяя старое, узнает новое, может быть наставником.

Что тоже показывает, что речь не идет об угадывании будущего, а о качествах, необходимых учителю. И при этом, если говорить об интерпретации этой фразы во временном плане, под иероглифом 新 скорее подразумевается настоящее время. То есть, чтобы понять настоящее, надо знать прошлое.

На изложенные мной сомнения профессор скромно пожал плечами. А я, исходя из того, что эта фраза на английском встречается на многих сайтах, понял, что он ее где-то на «цитатниках» и нашел — потому что она «красиво» смотрелась в качестве слогана для его темы.

подкасты

Laowaicast 208 — Александр Габуев о российской китаистике и чиновниках

В гостях Laowaicast китаист и руководитель азиатской программы Московского Центра Карнеги Александр Габуев. Говорим о российской китаистике и среде чиновников, которые работают с Китаем. Специфики этих миров и насколько они пересекаются.

Laowaicast 208 — Александр Габуев о российской китаистике и чиновниках

поэзия

《大龍山五詠用家君所和胡別駕韻 其一 經藏》洪适

萬法俱一空
忘筌亦忘字
勿置齒牙間
回觀方寸地

Первое из пяти стихов о горах Далуншань, с рифмой которую использовал отец, отвечая заместителю губернатора Ху, Сутра-питака (Хун Ши)

все сонмы дхарм суть пустота
верши забыв, также забудь слова
их не держи во рту ты у клыка
взгляни в пространство разума и сердца

язык

呵护

Вопрос: Сказали, что это признание в любви. Почему?
А: 你喜欢喝饮料嘛
В: 我喜欢呵护你

Ответ: Это типичное «старорежимное», а-ля киношное ми-ми-ми высказывание. Ну, типа:

Она: Ты напитки любишь?
Он: Я люблю о тебе заботиться.

Считается довольно «землистым» (土) и клишированным, нечто вроде набивших оскомину пикаповых фраз.

呵护