поэзия

《題紙上竹》鮮于樞

江村消夏錄:鮮于伯機題高房山墨竹有詩最工,余故不能忘,詩云云。世人但知鮮于善書,而不知其吟詠之工,故錄而出之,以示人耳。梅道人戲墨。

“Записи, сделанные в летнее время в речной деревне” (Цзян цунь сяо ся лу, составлен в 1693 г.):

Сяньюй Боцзи (1246-1302, Боцзи — второе имя Сяньюй Шу) подписал нарисованный Гао Фан-шанем бамбук стихами, искусными в высшей степени — поэтому я не могу их забыть, а гласят они как ниже. Современники знают только, что Сяньюй был силен в каллиграфии, но не знают о его искусстве в стихосложении — для того и записал их, что показывать людям. Мэйдаожэнь (У Цжэнь, 吴镇, 1280-1354) бегло записал.

陰涼生研池
葉葉秋可數
京華客夢醒
一片江南雨

Посвящаю бамбуку на бумаге (Сяньюй Шу)

Из тушечницы родилась прохлада
И каждый лист у осени наперечёт
От снов столичных пробудился гость
Вокруг один цзяннаньский дождь идет

разное

ТЕСТ: НА背 ИЛИ ЗА悲?

1. Сколько букв в китайском алфавите?

а) где-то 5000 иероглифов (0 очков)
б) от 26 до 38 (1 очко)
в) чёрт точно восемь! (2 очка)

2. Лучший шрифт для иероглифов это

а) головастиковое письмо (0 очков)
б) курсив (1 очко)
в) цаонимашу (2 очка)

3. 雞湯麵 это фраза из

а) Мэн-цзы (0 очков)
б) Ли Бо (1 очко)
в) Кан Шифу (2 очка)

4. Фраза 水口门开 означает

а) Вода все двери открывает (0 очков)
б) Et aperuit ostium exitus (1 очко)
в) Идите в жопу с вашими иероглифами (2 очка)

5. Какие иероглифы надо набить, чтобы не кусали змеи?

а) 南无阿弥陀佛 (0 очков)
б) египетские, они лучше защищают (1 очко)
в) 虫ВАМВ回 (2 очка)

6. Можно ли девушке набить иероглифы 毒辣?

а) Можно, если она любит по-горячее (0 очков)
б) Лучше не надо, от этого понос (1 очко)
в) Нельзя, это же с дурацким акцентом получается (2 очка)

7. Можно ли юноше набить иероглифы 伟哥?

а) Можно, если он 哥, а не 弟 (0 очков)
б) Нельзя без рецепта (1 очко)
в) Не стоит, если не стоит (2 очка)

8. Мне набили иероглифы 犬太大, татуировщик, наверное:

а) Очень большая сука (0 очков)
б) Просто не помнил, есть ли точка в иероглифе «Великий!» (1 очко)
в) Математик и увлекается вычислениями больших значений с плавающей запятой (2 очка)

9. Мне сказали, что есть два иероглифа, в которых вся мудрость китайской философии. Это правда?

а) Нет, такого не бывает. Китайская философия сложна и многопланова. (0 очков)
б) Это фраза, а не два иероглифа: 己所不欲勿施於人。(1 очко)
в) 八羊 (2 очка)

10. Я китаист и часто вижу людей с ужасными, кривыми или просто дурацкими иероглифами в виде тату. Я страдаю. Что мне делать?

а) Выколоть 目 (0 очков)
б) Сделать 大 (1 очко)
в) Быть 客 (2 очка)

Подсчет очков:

0-10 очков: Вы хорошо выучили китайский язык и понимаете всю сложность правильного использования иероглифами в татуаже.

11-19 очков: Вы уже набили себе ХХХ на китайском и забили на китайский ХХХ. Мы понимаем, вам сейчас сложно.

20 очков: Вы владелец тату-салона.

разное

ТЕСТ “НЕ КИТАИСТ ЛИ?”

Спасибо https://t.me/magazeta_chat за вдохновение и поддержку!

После 20-тилетнего перерыва, новый тест.

ТЕСТ “НЕ КИТАИСТ ЛИ?”

1. Кто такой Лю Б.?

Лю Бань (0 очков)
Способ написать Лю Сяо Бо, чтобы обойти цензуру (1 очко)
Это она. Люба. (2 очка)

2. Вас послали в Хуйчжоу, вы

Узнаете, не Хуаншаньский ли это Хуйчжоу (0 очков)
Попробуете перевестись в Шанхай (1 очко)
Последнее время чувствовали, что вы уже там (2 очка)

3. Вам показали иероглиф 帀, вы

Думаете, что лучше писать как 匝
Знаете, что вы чем-то похожим получаете зарплату (1 очко)
В вашей кодировке это доуфу (2 очка)

4. Палладий это

Система транскрипции китайского языка (0 очков)
Наш пхинь инь (1 очко)
Pd, цена 1300 руб за грамм (2 очка)

5. Вы китаист?

Я чжунгоист (0 очков)
Я эгоист (1 очко)
Я я (2 очка)

6. Когда вам нужен счет в ресторане, вы

Вежливо говорите: “Сяоцзе, цин цзечжан” (0 очков)
Громко кричите: “Фу-у-юань, майдань!” (1 очко)
Спокойно заявляете официанту: “Чемодан” (2 очка)

7. Фразу 马上酒二行 вы переводите как

На лошадях верхом, вино два раза выпивали (0 очков)
Сразу за бухлом отправили двоих (1 очко)
Конь выпил водки и пошел на двух ногах (2 очка)

8. Вы говорите по-китайски с

эризацией (0 очков)
акцентом (1 очко)
таксистами (2 очка)

9. Tsingtao вам не нравится из-за

устаревшей французской транскрипции (0 очков)
слабовыраженного вкуса (1 очко)
отсутствия тары в 2Л (2 очка)

10. 网 это

Сетка, например рыболовная, теннисная и т.д. (0 очков)
Интернет и связанное с ним (1 очко)
Два Х в П (2 очка)

Подсчет очков:

0-6 очков — Вам стоит подучить китайский язык. Может быть вам надо задуматься о стажировке в Поднебесной.

7-15 очков — Вы китаевед и, скорее всего, часто бываете в Китае или даже живете там какое-то время.

16-20 очков — Если вы не уедите из Китая в ближайшие 48 часов, изменения станут необратимы.

поэзия

《蜜蜂》真山民

酿成百花脾
聊尔了口腹
人知口中甘
谁料腹中毒

Пчела (Чжэнь Шань-минь)

собранная суть сотен цветов
как-то становится нам пищей
сладость любить каждый готов
а в животе кто яд разыщет?

разное

七次量衣一次裁

А вот обратный случай заимствования пословиц — в данном случае, китайцы явно взяли нашу: 七次量衣一次裁. Это полная калька с “семь раз отмерь, один раз отрежь”. Причем, на сайтах связанных с чэнъюями приводится как таковой, но не указывается, откуда он появился. Только скромно говорится, что это современный чэнъюй.

При этом, что любопытно, у китайцев есть и свой чэнъюй на эту же тему: 三思而行, идущий от самого Конфуция.

В общем, в ХХ веке китайцы нам дали “лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать”, а мы им взамен “семь раз отмерь, один раз отрежь”. На самом деле, маловато будет для двух таких стран.

поэзия

《題梅花水仙圖三首 其二》謝龍昇

一樣春光艷
淩波態倍妍
畫中花不落
相對樂陶然

Посвящаю картине со сливой и нарциссами, второе из трех (Се Лун-шэн)

Украшено тут все весенним светом,
волны бегут и добавляют красоты
Среди картины ведь цветы не опадают,
и друг от друга радостью пьяны

разное

百聞不如一見 vs 畫意能達萬言

Одна из пословиц, которую знают почти все изучающие китайский язык, это 百聞不如一見. Просто потому, что она 100% отражена в русском языке: “лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать”. Скорее всего, такая похожесть вызвана очень простым явлением: в русском языке это выражение появилось именно из китайского. По крайней мере все цитаты с этим выражением относятся ко второй половине ХХ века и нигде нет указание на независимое происхождение этой фразы. Скорее всего, в период дружбы с КНР эта фраза, из всех возможных, как-то особенно легко вошла в наш лексикон.

Стоит заметить, что 百聞不如一見 в китайском языке ведет начало из хроники династии Хань, составленной в I веке нашей эры.

Про появление в английском языке выражения One Picture Is Worth Ten Thousand Words можно говорить более уверенно. Разные варианты этой фразы стали использовать в начале ХХ века для рекламы — что логично, потому что в широкое использование пошла фотография.

Затем Fred R. Barnard стал использовать вариант One Look is Worth A Thousand Words в рекламе сначала как якобы цитату из японского философа. А потом в 1927 году изменил ее на One Picture Is Worth Ten Thousand Words заявив, что это китайская пословица и даже написал ее иероглифами:

畫意能達萬言

Буквально: “картины смысл может выразить [то же, что и] десять тысяч слов”

Интересно в этой истории следующее:
1) Сейчас некоторые китайцы уже думают, что фраза 畫意能達萬言 это настоящая китайская пословица. Хотя отродясь ее в китайском языке не было.

2) Перевод на китайский делал явно грамотный китаец. Интересно, почему он не предложил использовать 百闻不如一见, а создал просто фразу с нуля. Хотя, вполне возможно, этому китайцу толком и не объяснили, о чем идет речь и он просто хорошо выполнил свою работу.

3) Почему Barnard сменил тысячу на десять тысяч? Это явно влияние китайского языка — то есть кто-то ему сказал, что в китайском есть иероглиф “десять тысяч”. Интересно было бы узнать последовательность событий: сначала ему сделали перевод с использованием 萬言 или сначала ему рассказали про 萬 и он решил использовать это в английском и, соотвественно, в китайском вариантах.

4) Каллиграфия в рекламе некрасивая. Похоже, это результат того, что потом кто-то перерисовывал или как-то переносил иероглифы на печать. И почему столбцы идут слева направо, если при вертикальном написании они шли справа налево. Хотя, может в 1927 под влиянием современности уже и стали писать еще вертикально, но уже слева направо.

проза

王穆

洛陽王穆起兵酒泉,西伐索嘏,長史郭瑀諫,不從。夜夢乘青龍上天,至屋而止。覺嘆曰「屋字屍至也,龍飛屋上屍至,吾其死矣。」後果驗。

Лоянский Ван Му поднял войска из Цзюцюаня и напал к западу на Со Цзя, не слушая уговоров своего помощника Го Юя. А вечером ему приснилось, что он сел на зеленого дракона, чтобы лететь на небо, но тот долетел только до крыши дома и сел. [Ван Му] проснулся и сказал, вздохнув: “Иероглиф дом [屋] это труп [尸] и достигать [至]. Дракон долетел до дома, значит труп прибыл. Это смерть моя!” Потом все так и сбылось.

разное

ЧЭН твой ЮЙ!

Я придумал эту игру в надежде, что она может пригодиться при обучении китайским пословицам.
Правила простые.
На каждый уровень есть 4-е чэнъюя.
Надо сказать, какой из них в этом списке лишний и обосновать почему.

№1
阳春白雪 味同嚼蜡 随心所欲 河清海晏

№2
满腹经纶 鬼鬼祟祟 慷慨激昂 沸沸扬扬

№3
丹桂飘香 繁花似锦 桃红柳绿 鸟语花香

№4
侃侃而谈 人山人海 似笑非笑 雷声隆隆

№5
对牛弹琴 杀鸡骇猴 蛟龙得水 鱼惊鸟散

№6
拐弯抹角 爪黏鳥亡 午餐勺貴 睹木丏森

№7
二罪俱罚 五色无主 七窍生烟 八面威风

№8
坐立不安 朴实无华 光明正大 山清水秀

№9
朝三暮四 栩栩如生 与人为善 沉鱼落雁

№10
人生如梦 雾里看花 柳暗花明 心有灵犀

Если кого-либо эта игра заинтересует, пишите мне на ank@kitai.info — я вышлю правильные ответы.

проза

鄒湛

鄒湛夢一人拜,自稱甄仲舒,求葬。湛覺,思之曰「捨西瓦土中人也。」乃取葬之。復夢其人來拜謝。

Цзоу Чжаню приснилось, что один человек, назвавшийся именем 甄仲舒 просит его похоронить. Чжан проснулся и подумал: “Этот человек [亻] находится среди [中] глиняной земли [瓦土] к западу [西] от дома [舍]”. Там его нашел и похоронил. Потом ему снова приснился этот человек, пришедший с благодарностями.