北齊侍御史李廣,博覽群書修史。夜夢一人曰:「我心神也。君役我太苦,辭去。」俄而廣疾卒。
Ли Гуан был историографом при Северной Ци и читал множество книг, чтобы написать династийную хронику. Однажды ночью ему приснился человек, который сказал: “Я — дух вашего сердца. Вы, господин, слишком меня утруждаете, поэтому я должен откланяться”. Вскорости Гуан заболел и умер.
1845
На сайте Корнельского Университета, в одной из коллекций, можно найти рекламную открытку дрожжей от Preston & Merrill’s.
Ее лицевая сторона не очень интересна.
На задней части есть один очень необычный иероглиф:
А именно вот этот:
Должен признаться, что впервые я увидел использование сучжоуских цифр (蘇州碼子) для записи западного летоисчисления. Причем в столь интересной форме, где в пространстве всего лишь одного иероглифа вверху написано 〡〨〤〥(1845), а внизу указание на единицу исчисления — тысячелетие (千年). Подобное указание единицы исчисления — часть стандарта сучжоуских цифр: под первой слева цифрой пишут на нижней строке о каких единицах идет речь. Тут, получается, записано: одна тысяча восемьсот сорок пять лет. Очень жаль, что такой вариант написания западного летоисчисления не прижился — это было бы эстетично и экономило место.
《大筆吟 其二》邵雍
Мелким шрифтом в Шереметьево
В Шереметьево почти все надписи переведены на китайский язык — это хорошо. Пробегая по аэропорту я обычно краем глаза видел всякие 航站楼,国内,国际, 卫生间 и прочие простые указатели и радовался за внезапно клиенто-ориентированный аэропорт. Но в последний раз, хоть и набегу, я решил прочесть мелкий шрифт на надписях. Увы, тут же стало ясно, что перевод делали русские ребята и, как часто бывает, не дали на вычитку носителям языка.
请不触碰此门
По сути, вполне можно было использовать стандартную 请勿触摸. Но если даже не придираться к 此门, что обычно означает «эта конкретная дверь, на которую это налеплено», и не обращать внимание на слегка необычный выбор 触碰 в качестве «трогать», то главная зияющая ошибка это использование 不, где должно быть 勿. Такое ощущение, что переводчик просто не видел китайских запрещающих надписей, а всю жизнь переводил что-то с вэньяня (это шутка).
请照看好自己的小孩
Если не обращать внимание на не самый часто используемый оборот 照看好 (но он вполне правилен), то глаз сразу режет 自己的. Так не пишут на табличках, используют простое 您的 — опять же, похоже переводчик просто не знаком с правилами написания табличек. Ну и, если уж придираться, то 小孩 это не самый лучший стиль для таблички — 孩子 будет уместнее. В итоге, если бы перевод был таким, к нему бы не придирались:
请看管好您的孩子
请小心乘坐自动扶梯
儿童乘坐需有成人陪同
Тут та же типология ошибок. Оставим 乘坐 на совести китайцев, которые тоже используют это слово для эскалатора. По сути, 乘坐 утратил связь с 坐 и стал биномом обозначающим глагол “перемещаться на чем-либо” (кроме животных). Но вот во второй фразе грамматика и структура китайских фраз требует, чтобы было указано на чем едет ребенок — то есть 儿童乘坐自动扶梯需有成人陪伴. Да-да, 陪同 в словаре хоть и значит “сопровождать”, но для детей используется 陪伴. Опять же, переводчик просто не очень знаком с лексикой табличек.
В итоге понятно, что это все мелочные придирки. Но, ведь сделать совсем хорошо было не так сложно — всего лишь дать носителю языка вычитать сделанную работу.
В следующий раз надо будет бежать по аэропорту медленнее и почитать, что написано на схемах.
圓物
梁武帝末年,有人姓劉,耄年無子。嘗謂妻曰「時近中秋,願喫圓物」。妻如其言烘圓餅,置窗外涼燠。須臾不見。適林中有柴夫,聞兔喃求食之,不得。又聞狼吼欲食之,亦不得。翌日於荒墳劉聽管弦之音,群女之笑,似嚼吞之聲。急視,未見一物,破墓中獲數多狐毛與麵屑。故知圓物亡於狐口。
出《廣古今五行記》
Круглое
В конце правления Лянского У-ди жил человек по фамилии Лю, который в преклонных годах еще не имел детей. Однажды он сказал жене: «Время подходит к празднику Середины Осени, я хотел бы поесть чего-либо круглого». Жена, как он и сказал, выпекла круглую лепешку и поставила за окно, чтобы остудить. А через некоторое время [лепешка] исчезла из виду. Как раз в это время в лесу был дровосек, который услышал, как лопотал заяц, прося еды, которую не получил. Затем [дровосек] услышал как рычал волк, намереваясь [что-то] съесть, но тоже безуспешно. На другой день Лю среди заброшенного кладбища услышал флейты и струны, да смех нескольких женщин, которые, по звукам, казалось что-то жевали и глотали. [Лю] поспешил посмотреть, но ничего не увидел, только нашел много лисьей шерсти и хлебных крошек. Так стало понятно, что круглое погибло во рту у лисы.
Из сборника “Обширные записи о прошлом и настоящем, [связанные] с пятью элементами”.
Update: Это первоапрельская шутка. Текст на вэньяне написан мной.
缺字聯
У китайцев есть море очень интересных двустиший или парных надписей (對聯). Один из самых забавных примеров, это надписи, где весь смак в том иероглифе, который не написан — они так и называются «надписи с недостающим иероглифом» (缺字聯).
Вот два примера, которые, конечно же, нельзя перевести без объяснений:
一、二、三、四、五、六、七
孝、弟、忠、信、禮、義、廉1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
сыновья почтительность, уважение к старшим, верность, честность, знание ритуала, чувство долга, бескорыстие
Дело в том, что в первой надписи “забыли 8”, что звучи-ка 忘八, то есть, 王八, то есть — “ублюдок”.
А во второй нет иероглифа стыд 無恥, что значит “бесстыжий”. В итоге, весь дуйлянь не более чем сверхлитературный способ сказать “бесстыжий ублюдок”.
Вот второй пример:
二、三、四、五
六、七、八、九2, 3, 4, 5
6, 7, 8, 9
В первой надписи не хватает 1, что звучит как 缺一, что похоже на 缺衣 — не хватает одежды.
Во второй меньше 10, что звучит как 少十, что похоже на 少食 — мало еды.
В итоге, дуйлянь это жалоба в стиле “так пить хочется, что аж переночевать негде”.
孤陋寡闻
Вопрос от читателя: Я скромный человек и когда меня хвалят китайцы за нобелевку, мне всегда хочется им ответить, что я на самом деле знаю не так уж много. Есть какое-то выражение красивое для этого?
Ответ: Да, профессор, таких выражений в китайском вагон и маленькая тележка. Самое распространенное это 孤陋寡闻 (gū lòu guǎ wén). Его иногда сложно запомнить. Совет для запоминания такой: gū lòu это как «старое здание», только другими тонами, а guǎ wén уже идет после него. Значит выражение буквально «я сирый, мало познавший». Несмотря на всю его самоуничижительность, в устах лаовая всегда звучит гордо, типа «зацените, как я ваш язык выучил».
В арсенале ученого или вообще образованного иностранца, это выражение должно быть в первой обойме!
亼
亼 — очень любопытный иероглиф. В словарях указано, что это развопись от 集 — “собирать вместе”. Но изначально имел значение 三合 — триединство. А именно, единство янской, иньской и небесной ци (陰氣、陽氣、天氣相合). Не вдаваясь в эзотерику и псевдоэтимологию, действительно видно, что иероглиф состоит из трех черт, которые образуют почти равносторонний треугольник. Жаль, что его не возродили для обозначения, скажем, Троицы в христианских текстах.
ЧЭН твой ЮЙ!
Новая оригинальная игра от Папы ХуХу.
Правила простые. На каждый уровень есть 4-е чэнъюя. Тебе надо сказать, какой из них в этом списке лишний и обосновать почему.
Еще раз — есть что-то, что объединяет три чэнъюя из четырех и тебе надо это увидеть/понять/найти.
Гууглить и байдить ответы бесполезно — игра же придумана мной.
В эту игру не смогут играть те, кто не знает китайский язык. Но смогут играть даже те, кто его знает слабо, но имеет острый глаз и пытливый ум.
Задания, ответы и обсуждения — все будет в чате t.me/huhuzi
В эту игру могут играть и китайские товарищи — в ней нет ничего, связанного с русским языком. Вот текст, который можно передать им.
这个游戏的规则很简单,每一个关有四个成语,当中三个有共同点。你不仅仅要说哪个成语跟其他三个不同,而且说明为什么,才可以过这关。
在百度搜索答案没用,这个游戏刚刚在俄罗斯出炉。每一关的共同点性质不一样,但是都有道理。祝君好运!
Задание номер 1 — https://t.me/huhuzi
崔廣宗
清河崔廣宗者,開元中為薊縣令。犯法,張守珪致之極刑。廣宗被梟首,而形體不死。家人舁歸。每飢,即畫地作飢字,家人遂屑食於頸孔中,飽即書止字。家人等有過犯,書令決之。如是三四歲,世情不替。更生一男。於一日書地云「後日當死,宜備凶具。」如其言也。
Цуй Гуан-цзун
Цуй Гуан-цзун из Цинхэ — в годы правления под девизом кайюань он был начальником уезда Цзисянь. За преступление Чжан Шоу-гуй приговорил его к высшей мере наказания. Голову Гуан-цзуна выставили на обозрение, но тело его не умерло и родные унесли его обратно. Каждый раз, как был голоден, он писал на земле иероглиф “голод” и родные, перемолов пищу, заталкивали ее в дырку горла. Когда он насыщался, писал иероглиф “прекратить”. Если кто-то из домочадцев неправильно себя вел, [Гуан-цзун] писал, что с ними надо делать. Так прошло три-четыре года и все шло своим чередом, даже прижил ребенка мужского пола. В один день [Гуан-цзун] написал на земле: “Послезавтра я умру, надо бы приготовить погребальные принадлежности”. И случилось так, как он сказал.










