Отвечаем на вопросы слушателей и обсуждаем последние новости из Китая. Китайская гениальность и тупизм. Белоруссия сменила китайское название. Решит ли Си Цзиньпин “тайваньский вопрос” в ближайшие 5 лет?
《微雨三首 其二》趙蕃
大雨若盆傾
小雨如絲亂
盆覆幾時收
絲長何日斷
Три стихотворения про мелкий дождь, второе (Чжао Фань)
Большой дождь, говорят «как из ведра» дождь маленький - «как нитка моросит» Наполненные ведра, ну когда их уберут? и нити длинные в который день прервутся?
《寒食日戲贈李侍御》盧延讓
十二街如市
紅塵咽不開
灑蹄驄馬汗
沒處看花來
В день «Холодной Еды» в шутку дарю царедворцу Ли (Лу Янь-жан)
[Чанъань], двенадцать улиц как базар не продохнуть от пыли красной Летят копыта, мчатся в пене скакуны нет места, где цветами любоваться
《三句頌 隨波逐浪》雲門文偃
辯口利舌問
高低總不虧
還知應病藥
診候在臨時
Воспевание в трех фразах: следуя за волнами (Юньмэнь Вэнь-Янь)
Имей острый язык, умение спорить С высоким или низким без вреда Лекарство подходить должно для хвори Но распознай болезнь когда придет пора
《疊石溪 其二》司馬光
山鳥勸人飲①
山蟬笑我狂②
歸時興未盡
不得看斜陽
① 自注:山多提壺鳥。
② 自注:山蟬聲如笑。
Поток среди нагромождения камней, второе стихотворение (Сыма Гуан)
В горах и птицы людям пить велят
В горах цикады веселятся — я шальной
Вернулся, вдохновение еще со мной
Не стоит вглядываться мне в закат
Примечания автора:
1. В горах много птиц, которые называются «подающие чайник».
2. Звуки горных цикад похожи на смех.
Примечание переводчика:
提壺 (ти-ху, буквально «подавать чайник») это поэтическое название пеликана, основанное на сходстве звучания с его обычным названием 鵜鶘 (ти-ху). Чайник использовался в старом Китае в качестве емкости для алкогольных напитков. Наличие большого количества пеликанов в горах переводчик оставляет на усмотрение автора.
《過酒家五首 其五》王績
有客須教飲
無錢可別沽
來時長道貰
慙媿酒家胡
Проходя мимо винной лавки, пятое из пяти стихотворений (Ван Цзи)
Есть гости, непременно надо пить Нет денег, чтобы у других купить вино Здесь часто говорю “мне в долг бы получить” Но стыдно перед служкой-инородцем все равно
Laowaicast 198 — Собачий корм для лаоваев в Китае
Обсуждаем последние новости из Китая и вопросы наших слушателей. Выборы 2018: Кто голосовал против Си? Иностранцам запретили собираться больше 10 человек. В Китае погиб бывший российский футболист. Гонконг или Шанхай?
《十八灘 其三》鐘芳
拿舟溯驚湍
萬篙不能上
徐徐風一帆
歷歷如指掌
Восемнадцать порогов, третье (Чжун Фан)
Шестом толкая лодку против бурного потока
Хоть с тысячью шестов, а не пройдешь вперед
Легонько дунул ветер в парус мой широкий
Как плавно и легко вдруг челн идет!
阮德如
阮德如,嘗於廁見一鬼,長丈余,色黑而眼大,著白單衣,平上幘,去之咫尺。德如心安氣定,徐笑而謂之曰「人言鬼可憎,果然。」鬼赧而退。出《幽明錄》
Жуань Дэ-жу однажды в уборной увидел беса. Ростом в три с лишним метра, черный и с огромными глазами, одетый в чиновничье платье и шапку, он оказался на расстоянии вытянутой руки от [Жуаня]. Дэ-жу не дрогнул духом, медленно засмеялся и, обратившись [к бесу], сказал: «Люди говорят, что бесы уродливы. Воистину так!». Бес застыдился и отступил. (Из «Записей о том и этом [свете]»)
гуёвые истории: динь-динь
元嘉中,交州刺史太原王徵,始拜,乘車出行,聞其前錚錚有聲,見一輛車當路,而余人不見,至州遂亡。
В годы правления под девизом юань-цзя, Ван Вэй из Тайюаня был назначен на должность правителя округа Цзяочжоу. Только он отбил поклоны за свое назначение и сел на повозку, чтобы отбыть, как вдруг услышал — “динь-динь” — звук колокольчиков и увидел, что путь ему преграждает повозка, которую больше никто из окружающих не видел. Когда он прибыл в свой округ, то сразу умер.