поэзия

《馬上贈虛公》權德輿

馬足早塵深
飄纓又滿襟
吾師有甘露
爲洗此時心

На лошади пишу в подарок господину Сюй (Цюань Дэ-син)

Лошадь с утра вздымает прах мирской
   По ветру узами вся грудь оплетена
Но сладкую росу хранит учитель мой
   Чтоб сердце омывать в такие времена

По-видимому, автору не нравится утром ехать на службу, поэтому он говорит, что лошадь скачет по глубокой пыли, подразумевая что он погряз в мирском прахе. И что ленты, которые могут означать “ленты от чиновничьей шапки” (но они не длинные, чтобы развеваться), они же “узы/веревки”, по ветру бьются ему в грудь — что ясно прочитывается как “чиновничья суета сковала мне душу”. Учитель, упоминаемый в стихотворении, скорее всего, буддийский наставник, который правильными словами очищает сердце чиновника в свободное от работы время.

язык

爱护爱惜珍惜

Вопрос от читателя: Сидел повторял лексику и обнаружил, что не особо понимаю разницу в словах 爱护,爱惜,珍惜.

Ответ: Ох, любимые слова на китайский языка.
Хорошо то, что все три — глаголы. Значит, нам чуть легче понять разницу и проследить за тем, под каким наперстком будет прятаться шарик.

爱护 — иероглиф 爱 не вызывает обычно затруднений у нас и мы смело его ассоциируем с любовью, часто плотской. Но, на самом деле, его семантическое поле шире и включает заботу и жалость. Иероглиф 护 значит «беречь как защищать». В итоге, сложив 爱护 мы получаем значение «заботиться о ком-то», причем без оттенка плотской любви. Можно, например, 爱护青草 — «заботиться о зеленой травке». Надо запомнить, что 爱护 в чем-то подразумевает активную защиту объекта.

爱惜 — тут иероглиф 惜 привносит свое значение «беречь как жалеть» и поэтому, например 爱惜名誉 будет «беречь репутацию». Разница с 爱护 в том, что 爱惜 подразумевает пассивную заботу/охрану. Условно говоря, вы 爱惜 свою репутацию в плане, что не делаете чего-то дурного, но вы 爱护 свою репутацию, когда подаете в суд за клевету.

珍惜 — в случае этого сочетания мы имеем «беречь как дорожить как знать цену в хорошем смысле, именно благодаря 珍, который означает что-то драгоценное. То есть можно 珍惜时间 — «дорожить временем», можно 珍惜爱情 — «дорожить любовью». Вот и вся любовь, как пел Мумий Тролль.

иероглифы

Первые иероглифы в Европе

В 1585 году на испанском языке была опубликована “Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, sabidas assi por los libros de los mesmos Chinas, como por relacion de Religiosos y otras personas que an estado en dicho Reyno” (История самых заметных вещей, ритуалов и обычаев великого Королевства Китая, узнанная из книг самих Китайцев, а также по рассказам Монахов и других людей, побывавших в этом Королевстве) за авторством Juan González de Mendoza.

В ней впервые в Европе были показаны китайские иероглифы. А именно, на странице 104, можно увидеть следующее:

Текст гласит (в старой орфографии, перевод мой):

Vinindo pues a lo primero digo que con hallarse en todo este reyno muy pocos que no sepan leer, y escrivir, no tienen numero de letras, al modo que nosotros, sino que todo lo que escriven, es por figuras, y lo aprenden en mucho tiempo, y con gran difficultad, porque casi cada palabra tiene su character.
По отношению к первому скажу, что в этом королевстве мало находится тех, кто не умел бы читать и писать, у них нет букв, в таком виде как у нас, а все, что они пишут, это образы, и их учат они долгое время и с большими сложностями, потому что почти всякое слово имеет свой иероглиф.

Significan el cielo a que llaman Guant, por una sola que es esta
Обозначают небо, которое называют Гуант, с помощью одной вот этой

y al Rey a quien llaman Bonzay, por esta
и Короля, которого называют Бонcай, вот этой

y por el consiguiente a la tierra, al mar y los demás elemento, usando de mas de seis mil characteres differentes, que los señalan con grande presteza.
и далее землю, море и все другие элементы, используя более шести тысяч разных иероглифов, которые показывают с великой быстротой.

Мендоса никогда не был в Китае, а сидя в Мексике записывал сведения, которые рассказывал Miguel de Luarca, побывавший в Китае в 1575 году, плюс прибавлял к ним информацию из других источников.

Что касается самих иероглифов, то Staunton почему-то думал, что первый иероглиф это 𨺩, который является вариантом от 乾. Некоторые китайские исследователи думают, что это 穹. По моему мнению, в случае с небом, это явно иероглиф с ключом 雨 сверху, скорее всего 霄, который действительно имеет значение небо. Но его чтение xiāo или siu на кантонском, что никак не похоже на Гуант. Но и у 天 или 空, которые мы бы ожидали в качестве иероглифов для неба, нет похожих чтений ни в каком диалекте.

Конечно очень любопытно, через сколько рук (кроме Мигеля де Луарки, который был всего лишь охранником в экспедиции в Китай) дошла до Мендосы информация и какие искажения претерпели как написание, так и произношение. Причем, если смотреть на Короля, то складывается впечатление, что первое не имело связи со вторым.

Потому что в случае с Королем, из-за особенностей шрифта не ясно, записан он как Bonzay или Bontay. В любом случае, первое что приходит в голову, это японское “банзай”, которое есть 萬歲 — то есть 10.000 лет, которые желали правителю. А иероглиф, похоже, это попытка записать 皇 — император. Так или иначе, один иероглиф не мог читаться двумя слогами — скорее всего ни в каком диалекте китайского. Тогда, возможно, этот Bonzay или Bontay пришел вообще от других иероглифов, которые имели какое-то отношение к персоне императора.

На следующей странице, при правильном описании того, что в Китае есть много диалектов и, несмотря на разные чтения, все понимают написанное, приводится иероглиф “город”:

Явно это попытка изобразить 城. При этом чтения приводятся как leombi (вообще не ясно, что это и откуда) и fu (речь скорее всего идет о 府 или 阜/埠, у которых действительно похожее чтение fǔ/bù). То есть, хотя бы одно чтение верное, но только от иного иероглифа. А другое и вовсе, как в случае с Королем, двусложное и не ясно откуда взялось.

Вот таким было первое знакомство читающей публики Старого и Нового Света с китайскими иероглифами. Неказистым и оставляющим после себя больше вопросов, чем ответов. Впрочем, уже вскорости появились на испанском языке труды, где настоящие китайцы писали настоящие тексты настоящими китайскими иероглифами.

разное

元源原圆

С удивлением узнал, что многие источники, в том числе китайские, говорят, что название денежной единицы юань — 元 — он же 圓 в более формальных контекстах, произошло от испанского реала. Испанские монеты были круглыми, поэтому некоторые из китайских названий этой валюты (а их было много) использовали иероглиф 圓 — “круглый”. Так как чтение у 元 в гуаньхуа совпадало с 圓, то постепенно в повседневном использовании стали писать 元 — так было проще.

Почему я удивился? Дело в том, что я часто видел на старых медных монетах надпись 元寶 (yuánbǎo) — “основное сокровище”, а также знал, что 元寶 назывались серебрянные и золотые слиточки в форме башмачка (со времен юаньской династии). Поэтому в голове у себя я создал — ошибочно — своеобразную “народную этимологию” и думал, что юань идет от этих 元寶.

Кстати, я не знаю как относится к версии о том, что китайцы были удивлены круглостью испанских монет, сделанных методом чеканки с рифленым кантом, который позволял сразу увидеть, отпиливалось ли что-либо от нее. Да, в Китае не было серебряных монет, но были круглые медные и у этих монет был свой кант.

На самом деле, объяснение может быть простым — свои медные монеты китайцы не называли “круглыми”, потому что это слишком … прямолинейно. А вот иностранные, особенно которые приходили в основном через Гуандун и Фуцзянь, местный народ вполне мог называть таким незамысловатым способом. А потом уже, из-за большой популярности серебра, название прижилось и в 19-м веке было введено в официальный оборот в виде китайской монеты с названием юань.

разное

дуйлянь переводчика

了了了時無可了
翻翻翻到難身翻

понимал понятное и допонимался — для понимания нет дна
переводил переводимое и допереводился — жизнь переведена

подкасты

Laowaicast 196 — Жилье в Китае, часть 2. Покупка и аренда квартир

Laowaicast 196 — Жилье в Китае, часть 2. Покупка и аренда квартир

Продолжаем рассказывать про квартирный вопрос в Китае. Как купить квартиру в Китае? Особенности ипотеки для иностранцев. Как правильно снять квартиру? Ответы на вопросы слушателей.

проза

гуёвые истории: шашки

僖宗自晉王即位,幼而多能,素不曉棋。一夕,夢人以棋經三卷焚而使吞之。及覺,命待詔觀棋,凡所指划,皆出人意。

Си-цзун, еще с тех пор как получил титул Пу-вана, с младых лет обладал многими талантами, но вовсе не умел играть в шашки. Одним вечером ему приснился человек, который поджег три свитка “Канона Шашек” и заставил их проглотить. Когда [Си-цзун] проснулся, то позвал придворных посмотреть, как он играет — и все его ходы превосходили ожидания окружающих.

поэзия

《鶴》白居易

人各有所好
物固無常宜
誰謂爾能舞
不如閒立時

Журавль (Бо Цзюй-и)

У человека каждого есть увлечения свои
Не все подходит всем созданиям подряд
Ну кто сказал, что танцевать умеешь ты
Уж лучше бы спокойно постоял

поэзия

《陳瑩中畫像贊 其二》鄒浩

了了了時非了
非非非處何非
要識此翁端的
試看筆下形儀

В восхищении от портрета, написанного Чэнь Ин-чжуном, второе стихотворение (Цзоу Хао)

Когда ясна ясная ясность и не ясно
Чего нет там, где нет не нет
А чтобы старика узнать прекрасно
Смотри на возникающий портрет

Если смотреть на китайский текст, легко заметить, что в первой и второй строках один иероглиф повторяется четыре раза. Из-за этого, кстати, автор выбрал такой размер строки — 6 иероглифов и, как следствие, отсутствие необходимости следовать правилам чередования тонов.

И для китайского читателя смысл игры слов не становится сразу очевидным. Более того, вариантов прочтения может быть несколько.
В данном контексте основное прочтение представляется таким:

了了了時非了 когда [кажется] (了時), что ясно понял (了了) [в чем мастерство художника], [оказывается], что не понял (非了)
非非非處何非 что плохого (何非) в том, что [художник впадает] в ошибочность (非處) мистически-тонких [материй] (非非)

А вот правильна ли такая интерпретация и удалось ли это передать на русском языке, я не знаю.

иероглифы

丳 — еще один забавный иероглиф. Читается chǎn или chuàn и означает вертел, шампур. Забавно то, что этот иероглиф мало кто знает, потому что все используют 串, который читается chuàn и обозначает тот же вертел или шампур (а как глагол — насаживать что-то одно за другим, в буквальном и переносном смыслах).

И в самом деле, в такой форме 串 чрезвычайно графичен — так и видятся в нем два куска мяса*. Но и 丳 графичен — те же два куска мяса, но на двух шампурах для лучшего контроля. Даже интересно, не появился ли этот иероглиф именно как отражение существовавшего способа насаживать куски мяса на два шампура?

* это не настоящая этимология этого иероглифа.