поэзия

《朝退》李適之

朱門長不閉
親友恣相過
年今將半百
不樂復如何

Уйдя с утренней аудиенции при дворе (Ли Ши-чжи)

Ворота алые всегда не запираю
Друзья пускай когда хотят идут
Я в этот год полсотни разменяю
Не веселиться если, что же делать тут?

Этот перевод сделан в подарок моему хорошему товарищу, Владимиру Марченко.

иероглифы

槑 (méi) это вариант написания иероглифа 梅 (слива, чтение méi). Многим кажется любопытным то, что он состоит из двух 呆 (глупый, чтение dāi). Из-за этой своей структуры он используется в китайском интернете в значении “тупее, чем тупой”. Но вот почему изначально он обозначает сливу?

В труде под названием “Компендиум лекарственных веществ” (本草纲目, составлен в 1578 году) про сливу 梅 говорится:

梅古文作呆,象子在木上之形。梅乃杏類,故反杏爲呆。
梅 в древних текстах писалось как 呆 и имело форму “ребенка 子” сверху на дереве. А так как слива относится к роду абрикосов 杏, то перевернув 杏 получим 呆.

А если покопаться в древнем словаре “Шовэнь Цзецзы” (说文解字, 2-й век н.э.), то можно увидеть, что иероглиф 某 изначально обозначал кислый плод (酸果) и в древности писался как 槑, с компонентом 口 (槑,古文某从口).

Так что, согласно этим источникам*, 槑 как и 呆 изначально обозначал сливу, а потом уже стал использоваться в значении “глупец”.

Оба значения у 呆, на первый взгляд, логичны. Сначала 呆 как и 某 обозначал “дерево 木” внизу и “рот/есть 口” или “сладость 甘”** сверху — то есть, весьма подходил для описания сливы. Ну и то, что потом люди стали воспринимать 呆 как “дерево + рот”, то есть “тупой/одеревенелый”, тоже вполне понятно.

* на самом деле, этимология таких иероглифов это источник для споров среди ученых и не стоит воспринимать информацию даже из таких источников как однозначно верную.

** почему это “дерево + сладость” стало обозначать кислый плод сливы, было неясно самому составителю словаря “Шовэнь Цзецзы” Сюй Шэню. Поздний комментатор Дуань Юй-цай (段玉裁, 1735-1815) писал, что “сладкое, это мать кислого” (甘者酸之母也).

иероглифы

鯖 — этот иероглиф имеет несколько чтений. С чтением qīng он означает скумбрию. А вот с чтением zhēng он обозначает интересное блюдо: варево из рыбы и мяса.

Вот, что говорят про его появление старые записи.

《西京雜記》《第二》
五侯不相能,賓客不得來往。婁護豐辯,傳食五侯間,各得其懽心,競致奇膳。護乃合以為鯖,世稱五侯鯖,以為奇味焉。

«Разные записи из Западной Столицы, часть вторая»
Пятеро хоу не переносили друг друга и постояльцы к ним не прибывали на постой. Лоу Ху был щедр на речи и столовался поочередно у всех пяти хоу — каждому из них нравился его веселый нрав и они наперебой потчевали его диковинными явствами. Ху это все собрал в блюдо под названием «варево», которое в мире стали называть «варево пятерых хоу» и считать что у него особенный вкус.

Ниже та же история, только с другими подробностями:

《太平廣記》《食》《五侯鯖》
婁護字君卿,歷游五侯之門。每旦,五侯家各遺餉之。君卿口厭滋味,乃試合五侯所餉之鯖而食,甚美。世所謂五侯鯖。君卿所致。出《語林》

«Обширные записи годов Тайпин, раздел про Еду, история Варева Пятерых Хоу»
Лоу Ху, по второму имени Цзюнь-цин, часто бывал при домах пятерых хоу. Каждое утро из домов пятерых хоу ему приносили провизию, но ее вкус наскучил Цзюнь-цину и он попробовал сварить вместе все присланное пятью хоу и съесть это — получилось очень вкусно! В мире это [блюдо] стали называть «варево пятерых хоу». Вот что получилось у Цзюнь-цина. (Из «Леса речей»)

На самом деле, самое любопытное это то, что потом это варево стало считаться отличным средством при похмелье. Об этом можно найти упоминания в стихах (醒酒鯖) и об этом же говорится в истории ниже.

《太平御覽》《飲食部二十》《鯖》
《齊書》曰:武帝就虞悰求諸飲食方,悰秘不出。上醉后,體不快,悰乃獻醒酒鯖鲊一方而已。

«Записи годов Тайпин для Высочайшего Прочтения, 20-й раздел про Еду, Варево»
В «Истории [царства] Ци» говорится: У-ди прибыл к Юй Цуню и попросил у него рецепты напитков и кушаний, но Цун их хранил в тайне и не выдавал. Только когда Император напился и почувствовал себя нехорошо, Цун дал ему рецепт отрезвляющего «варева» и все.

поэзия

《贈湖南博物館》舒慶春

國慶逢秋節
芙蓉映桂花
燈紅歌不歇
明月照長沙

В подарок Хунаньскому музею (Шу Цин-чунь)

День Революции и Праздник Осени совпали
И в лотосах краса османтуса отражена
Алеют фонари и песни не смолкают
Яркой луной освещена Чанша

Примечание: Шу Цин-чунь это настоящее имя знаменитого писателя Лао Шэ (老舍).

язык

кнопки # и * на телефоне

Вопрос от читателя: А как китайцы называют кнопки # и * на телефоне?

Ответ: Да все просто, на самом деле. Китайский иероглиф 井 — “колодец”, выглядит же как вылитый #. Вот по-китайски и просят нажать клавишу с иероглифом 井 (请按井号键). Кстати, на китайских телефонных клавишах пишется именно #, а не 井. А для устного описания * в аудио-телефонных меню используется иероглиф 星 — “звезда” (полностью кнопка называется так: 星号键). ⠀

Видишь, если в случае # используется прямое графическое сходство с 井, то в связка * = 星 работает через понятие “звезда”. ⠀

Любопытно, что на Тайване и, похоже, в Гонконге, для описания клавиши по крайне мере иногда используется иероглиф 米 — “рис”, который имеет прямое графическое сходство с *.

разное

Иероглифы. Мышление. Китайцы.

22 марта в 18:30 в магазине китайской книги «Шанс Боку» состоится лекция на тему “Иероглифы. Мышление. Китайцы. Делает ли иероглифика китайцев непохожими на землян?

На лекции я расскажу о том, как язык влияет на мышление китайцев, и что делает их такими непохожими на европейцев (а может, и на всех остальных жителей нашей планеты)?

Приходите послушать истории о китайцах, их королях и их капусте!

Адрес: Москва, Арбат 6/2, книжный магазин «Шанс Боку»

поэзия

《錦雞》許及之

豈以多文累
輕身蹈巧機
樊籠莫惆悵
為汝護毛衣

Золотой фазан (Сюй Цзи-чжи)

не тяготишься тем, 
   что на тебе узоров много?
собой не дорожишь
   ждешь случай убежать
хоть в клетке огорожен  
  все же не горюй
ведь это для тебя, чтобы
  беречь из перьев одеяние
разное

Как переварить китайскую классическую поэзию?

21 марта в 10:40 (утра) в ИСАА я проведу семинар на тему:
“Как переварить китайскую классическую поэзию?”

В ходе семинара вы узнаете:

1. Почему нельзя читать китайскую поэзию на китайском;
2. Зачем ее надо переваривать на русском;
3. Какие инструменты для этого есть в 21-м веке;
4. Что будет, если переводить поэзию в неправильных местах;

И, конечно же, вы помучаетесь сами с переводом 1-2-3 стихотворений под пытливым взором аудитории.

ВАЖНО: из-за пропускной системы в ИСАА, необходимо сообщить ваше ФИО за неделю до семинара.
Это можно сделать прислав сообщение на следующий е-дрес: ank@kitai.info

Адрес проведения занятия: ИСАА, Моховая 11, 2 этаж, аудитория 228.
С собой стоит иметь документ, который надо показать вахтеру.

поэзия

《题窗上诗》隔窗鬼

明經王紹,夜深讀書,有人隔窗借筆,紹借之,於窗上題詩,題訖,寂然無聲,乃知非人也。

《聞奇錄》 于逖

Ван Шао, обладатель ученой степени Познавший Каноны, глубокой ночью читал книгу. Какой-то человек за окном попросил у него занять кисть. Шао передал [кисть] и тот стал писать на окне стих. Закончив писать, [человек] замолк и не издавал ни звука. Тогда [Шао] понял, что это был не человек.

Из сборника “Записи об услышанных странностях”, автор Юй Ти

《题窗上诗》隔窗鬼

何人窗下讀書聲
南斗闌干北斗橫
千里思家歸不得
春風腸斷石頭城

Стих на окне (Дух под окном)

Кто из людей там, за окном, 
   книги все вслух читает
Звезды мерцают Южным Ковшом
   Северным тоже сияют
За тысячу ли по дому тоска
   вернуться мне не дано
С ветром весенним рвется душа
    Нанкин так далеко!
поэзия

《越州觀察使差人問師以禪住持依律住持師以偈答》靈默

寂寂不持律
滔滔不坐禪
釅茶兩三椀
意在钁頭邊

Гата в ответ от учителя, к которому правитель округа Юэчжоу послал людей, чтобы спросить, управляет ли он общиной с помощью созерцания или с помощью правил (Лин Мо)

Я тихий - не держу устав
   не созерцаю, торопясь куда-то
Три чашки чая крепкого приняв
   все думаю, а где моя лопата?

В оригинале стихотворения наставник думает не о лопате, а о мотыге — имеется в виду, что его не интересуют вопросы того, как он управляет общиной, ему надо работать, заниматься практическими вещами.