иероглифы

有 и 肏

Недавно обратил внимание, что иероглифы 有 (иметь) и 肏 (ебать) имеют, на самом деле, много сходства. Но отнюдь не в том смысле, что в китайском, как в русском, “иметь” имеет сексуальные коннотации. В китайском у глагола 有 нет подобных оттенков. А вот графически, оба они строятся вокруг одного ключа — “мясо”, которое просто выглядит по разному: 肉 и 月. В иероглифе 有 к нему добавлен ключ 𠂇 “правая рука” состоящий из двух черт, а в иероглифе 肏 сверху ключ 入 “входить” тоже из двух черт.

Впрочем, важно отметить, что 有 это очень старый иероглиф, который обрел эту форму ко времени надписей на бронзе (金文, XIII—IV вв. до н. э.), а вот 肏 появился, судя по текстам, только в средние века, хотя и создан он по самому изначальному принципу — идеографическому (會意).

подкасты

Laowaicast 195 — Жилье в Китае, или как живут китайцы, часть 1

Ведущие Laowaicast рассказывают о том как живут китайцы и как стоит квартирный вопрос в Китае. Что представляет из себя типичная китайская квартира? Как организовано пространство? Задавайте вопросы для второй части выпуска.

Laowaicast 195 — Жилье в Китае, или как живут китайцы, часть 1

разное

《紅軍百歲日》

護國需戈手
持戈是我由
八方皆別意
兵命沓於丘

В день столетия красной армии

Чтобы страну хранить нужно копье
Копье держать — предназначение мое
На всякой стороне прощаются грустя
В курганах многих воинов судьба

Так как китайский стих построен на игре иероглифов и их частей, его буквальный перевод будет слишком простым и буквальным. Лучше разобрать по строчкам.

護國需戈手 чтобы охранять страну нужны [те, кто держит] в руке копье

Иероглиф “страна” 國 состоит компонентов “ограда/граница”, “земля/территория” и “копье”. И традиционная этимология (не обязательно правильная!) так его и объясняет: территория, которую охраняют с оружием.

持戈是我由 держать копье — это причина [существования] меня

Иероглиф “я” 我 состоит из частей рука и копье. Грамматически, использование иероглифа 由 придает дополнительный оттенок. С одной стороны, получается что “иероглиф я обязан своим происхождением факту держания копья” и “мое предназначение — держать копье”. Что малозаметно, но все-таки присутствует, иероглиф 由 будучи перевернутым на 180 градусов становится иероглифом 甲 — “доспехи”.

八方皆別意 в восьми частях света везде грустят перед расставаниями

Игра слов состоит в том, что “восемь” 八 изначально означало “расставание/разделение”, потому даже графически иероглиф обозначает две отворачивающиеся друг от друга черты. Таким образом, второй смысл строки: “восемь (八) везде означает (а иероглиф 意 имеет широкое поле значений, в том числе и “иметь смысл, обозначать”) расставание”.

兵命沓於丘 судьба солдатов многих быть в [могильном] холме

Иероглиф “воин/солдат” состоит из частей “восемь” 八 (этот иероглиф не случайно был в предыдущей строке) и “холм/курган” 丘. А иероглиф 命 имеет основные значения “судьба”, “миссия”, “приказ”, а также значение “называть”. Таким образом, в строке получается несколько значений: судьба многих солдат быть в холме, приказ многим солдатам быть в холме. Редко встречающийся иероглиф “много, часто” 沓 выбран из-за своих составляющих: 水 “вода” и 日 “солнце”. Что дополнительно дает образ кургана, над которым то сияет солнце, а то идут дожди.

P.S. Важно понимать, что восприятие 兵 как 丘 и 八 это народная китайская этимология. На самом деле иероглиф состоит из частей “держать двумя руками” 廾 и “топор” 斤 — что, конечно же, лучше отражает идущее из древних времен определение нелегкой участи воина.

разное

Панголины

Прочитал в The Economist статью о том, что панголинов становится меньше, потому что, конечно же, их куда-то употребляют китайцы. Меня удивило, что я не только по сути не знал, кто такой панголин на русском, но и не знал название это зверя на китайском. Оказалось, это 穿山甲 — буквально “носящий доспехи [в форме] горы”.

Самое раннее упоминание про него есть в Чусских Строфах (楚辞, 3 век до н.э.), причем там он называется 鯪鱼, то есть, “лин-рыба” (и в иероглифе лин мы тоже видим ключ “рыба”). Ранний комментатор Ван И (王逸, 89-158) писал:

“一云鯪魚,鯪鯉也,有四足,出南方 То, что называют лин-рыба, это лин-ли (оба иероглифа с ключом рыба), у него четыре ноги, встречается на юге”.

Алхимик и фармацевт Тао Хун-цзин (陶弘景, 452-536) писал в своем труде “Канон Деревьев и Трав, комментированный сборник” (本草經集注):

“能陸能水,日中出岸,張開鱗甲如死狀,誘蟻入甲,即閉而入水,開甲蟻皆浮出,圍接而食之。Может жить на суше и в воде. Днем выходит на берег, открывает чешуйки брони и замирает, как мертвый. Завлекает муравьев залезть между чешуек, затем закрывает их и заходит в воду. Там открывает чешуйки — все муравьи всплывают, а он их собирает и ест”.

В Википедии про это написано:

Муравейники служат панголинам не только столовой, но и своеобразной «станцией очистки» от паразитов. При этом зверь садится возле рассерженных муравьёв и растопыривает чешуйки. Насекомые забираются под них и начинают больно кусать панголина, орошая его кожу муравьиной кислотой, но он терпит это. Через некоторое время панголин быстро прижимает чешуи к телу и раздавливает муравьёв, на чём процедура очищения и заканчивается.

Так что, в целом были верные данные у Тао. При это самое любопытное, что в старых трактатах по медицине, которые я бегло просмотрел на предмет ценности панголинов, указывается, что их мясо крайне нежелательно к употреблению, потому что ядовито и вызывает конвульсии. Чешуя используется для лечения нарывов.

Как я понимаю, зверь больше страдает за свою чешую — которая идет на изготовление лекарств в традиционных аптеках, чем за свое мясо.

иероглифы

文心

Обратил внимание, что иероглифы 文心 (письменный язык + сердце, основное значение “литературный замысел” или “вкладывать душу в сочинительство”) отлично стыкуются при вертикальном написании шрифтом сяочжуань. А иероглиф 忞, при этом, почти никогда и нигде в Китае не использовался. Он значит “не понимать что-либо”, что контринтуитивно и непонятно.

Картинка выше — это часть печати, сделанной
https://www.instagram.com/saleforhonor/

поэзия

《訪僧法通不遇》姚合

訪師師不遇
禮佛佛無言
依舊將煩惱
黃昏入宅門

Пришел к монаху, постигшему дхарму, но его не встретил (Яо Хэ)

Пришел к учителю — учителя не встретил
челом бил Будде — Будда не ответил
С по-прежнему страдающей душой
я в желтых сумерках вернусь домой

поэзия

《越女詞五首 其一》李白

長乾吳兒女
眉目艷新月
屐上足如霜
不著鴉頭襪

Первое из пяти ци про девушек из Юэ (Ли Бо)

В Чангане девушки из У
   красой затмили новую луну
Ножки в сандалиях как снег
   чулков вороньих на них нет

анекдоты

Гооооол по-китайски

Вдохновившись случайно увиденным хоккейным голом, сочинил анекдот.

— Как по-китайски будет «гол!»?
— 問
— А если протяжно так — «гоооол!»?
— 閭
— А если ваще так иступленно «гоооооооол!!!!!!!!!!»?
— 闆

Игра «иероглифов» тут в том, что 門 это «ворота», а 口 это «рот», заодно похожий на мяч или шайбу.

Настоящие значения иероглифов 問、閭、闆 конечно же другие.

поэзия

《揚步》趙蕃

竟日人行絕
惟聞鳥語多
忽逢樵婦斧
更聽牧兒歌

Отличная прогулка (Чжао Фань)

Весь день не ходит тут никто
Доносятся лишь птичьи голоса
Вдруг дровосечки застучал топор
Послышалась и песня пастушка