разное

Девять утра

На недавнем поэтическом биеннале в Москве, я мельком поучаствовал в интересном формате поэтического взаимодействия: когда три человека — русский поэт, переводчик и китайский поэт, вместе в режиме реального времени переводят пару стихов с русского на китайский и наоборот.
Прелесть подобного взаимодействия в том, что живой автор произведения отдает себя на растерзание вопросами типа “а что вы тут имели в виду, а что это значит” и так далее. Я поработал в паре с Андреем Сеньковым и Юй Цзянем (于坚) — надеюсь, результат их творчества будет опубликован.

После этого я попросил у Андрея разрешения попробовать перевести его стихи с русского на китайский в качестве своеобразного языкового эксперимента. Пока что, я сделал перевод только одного стихотворения, который привожу ниже.

ДЕВЯТЬ УТРА (Андрей Сеньков)

он снова её прощает
снова прощает ей всё
хочет целовать пальцы на ногах
медленно
один за другим
глубоко вдыхает и почти решается
стоп говорит себе
только досчитаю
до десяти

у нее нет одного мизинца

早上九点

他又原谅她
又恕她一切
想吻她脚趾
缓慢地
趾接趾
深吸一口气
几乎决来心
自言先停吧
先要数一数
一到十

她缺小脚趾

P.S. Я отослал свой перевод Юй Цзяню и он прислал отредактированную версию:

他又原谅她
又宽恕她的一切
他想再次吻她的脚
缓慢地 一个脚趾接着一个脚趾
深深地吸一口气
就要亲的时候停了下来
他决定还是先数一数
从一到十

她少掉了一个小脚趾

разное

#оборванцы

Вот уже какое время я пишу еженедельный контент для инстаграмм канала Магазеты, который я назвал «Оборванцы». Я открыл рубрику, в свое время, этим текстом:

Никакого смысла в чтении китайской поэзии нет. Потому, что в оригинале никто из нас понять ее не может — ведь контекст, окружавших любой стих, практически полностью утерян. И речь не идет о том, что сейчас другие одежды или политическая система, а о системе образования. Те, кто писал классическую поэзию, прошли через совершенно другой процесс отношения к письменному слову и были погружены в другую среду. Мы же — и я включаю в число нас современных китайцев — в лучшем случае, можем только пытаться что-то осознать, используя доступную нам, но в то же время уже чуждую, историческую информацию.

Читать китайскую поэзию в русском переводе, это практически акт идиотического мазохизма. Все равно, что “слушать Карузо”, которого напевает знакомый без слуха и голоса.

Поэтому, дорогие читатели, каждый понедельник, если будет работать система напоминания, я буду мучать ваше эстетическое восприятие одним китайским стихотворением. Для экономии места и вашей оперативной памяти, это всегда будут “оборванные строки” — четверостишия в 5 иероглифов (五言绝句). Вы сможете увидеть как оригинал, так и перевод. И я оставляю на ваше усмотрение, на что вам стоит закрыть глаза, а над чем подумать и даже помедитировать, представляя себе, как вы получаете удовольствие от чтения китайской классической поэзии.

поэзия

《閑夜酒醒》皮日休

醒來山月高
孤枕羣書裏
酒渴漫思茶
山童呼不起

Ночью протрезвел (Пи Жи-сю)

проснулся, над горами высоко луна
средь книг один лежу я на подушке
о чае думаю, сушняк после вина
сил нет, чтобы окликнуть служку

разное

Разложение иероглифа

Сначала 明 был еще как живой. Через пару дней я его нашел уже в виде 日月, но он еще не вонял. К концу недели он стал 一口二⺆ и я понял, что его надо похоронить, но руки никак не поднимались это сделать. Когда он превратился в 一一丨丨一一一丿𠃌 вонь стала нестерпимой и я его закопал в саду.

 

разное

просфора и 小篆

Будучи атеистом, все-таки не мог пройти мимо чудесной просфоры, которую отец Дионисий сделал в Гонконге.

На ней шрифтом малая чжуань (小篆) очень стильно написано то, что пишут обычно по-гречески: ΙΣ ΧΣ ΝΙΚΑ. То есть — “Иисус Христос побеждает”.

В данном случае, для симметричного рисунка было необходимо 8 иероглифов:

耶稣 Иисус
基督 Христос
凱旋 триумфально
得勝 побеждает

Результат просто прекрасен!

разное

《參觀格拉茨美術館》

海參欣否味
食者各來嘗
此狀陳列館
觀人里豈香

посещая Кунстхаус в Граце

понравится ли вкус морского огурца
попробовав вы сами для себя решите
с такою формой галерея сделана когда
внутри насколько ароматен посетитель?

visiting Kunsthaus Graz

sea cucumber how likable its taste
all who have tried would decide
when gallery has such a shape
how fragrant are the visitors inside?

иероглифы

耄龄篤祜

В одном очень приятном ресторанчике хо-го в городе Шанхае висит несколько старых досок, которые владелец где-то прикупил.

В это посещение я сфотографировал только одну:

耄龄篤祜

Восьмой десяток лет — [пусть будет] щедро счастьем свыше одарен.

Меня, конечно же, привлек иероглиф 耄, который означает восьмой или девятый десяток лет, а состоит из иероглифов 老毛 — “старый волос”.

язык

太平间

Вопрос от читателя: А сколько новых слов ты учишь в день, Папа ХуХу?

Ответ: Упс… в точку. Мало. Мало новых слов я учу в день. Но, могу сказать, что после 20 лет в Китае я понимаю, как парадоксально мал мой вокабулярий и как, если я с чем-то не сталкивался по жизни, то и не знаю, как это называется. Это еще и симптом того, что я мало читаю на китайском. А вот это уже большой грех, если честно.
Вот недавно узнал, как на китайском будет морг. Оказывается, 太平间 — что буквально означает «покойницкая». Ведь там 太平 — покой.
Вот теперь осталось понять, это заимствование или совпадение. Потому что слово явно современное — в классических текстах его нет. Скорее, тогда, заимствование. Тогда откуда? Из русского? В общем, хорошая тема для тато-расследования.
Ой, спасибо за заботу! Никто не умер. Это я просто где-то прочел это слово…

подкасты

Laowaicast 189 — Принцип «чха бу доу».

Альберт Крисской, Сергей Литвин и Александр Мальцев рецензируют статью Forbes “Принцип «чха бу доу». Что нужно знать бизнесмену о Китае, чтобы не удивляться”. Всё ли, что написано в статье правда? Опыт и советы ведущих.

Laowaicast 189 — Принцип «чха бу доу». Что нужно знать бизнесмену о Китае?