язык

班门弄斧

Вопрос от читателя: Мне часто хочется сказать «Не учи отца 也баться». Подскажите, как это сделать культурнее и чтобы китайцы не обиделись?

Ответ: Сынок. Ты прав. Вот тебе шикарный чэньюй для этого: 班门弄斧 (bān mén nòng fǔ). Реально, выучи его. Он очень полезен! Значит он «размахивать топором у ворот [Лу] Баня».

Лу Бань это был такой крутой плотник, что стал святым-покровителем плотников. Смотри, прелесть этой поговорки в том, что ты можешь ее презрительно сказать про другого, тогда это будет «о, блин, и этот лезет учить отца 也баться». А можно сказать и про себя, тогда это будет супер-ученая скромность, в стиле «простите за самонадеянность, патер, но хотел бы дать определенные рекомендации в выборе поз».

разное

《訪聖墓教堂》

十字彌陳石
何年刻者祈
聖城今亦古
叵測是和非

Посещая Храм Гроба Господня

кресты покрыли старые каменья
с молитвой вырезали их в который год
в священном городе сегодня, как и встарь
где правда, а где ложь кто разберет?

Visiting The Church of the Holy Sepulchre

old stones are filled with the crosses
in prayer carved don’t know when
today in holy city as in ancient times
truths from lies are hard to tell

язык

尴尬

Вопрос от читателя: Видел какие-то два иероглифа, где оба были как на поддоне. Мне аж неудобно, что я не смог их прочитать. Какие это иероглифы?

Ответ: Даааа…. мда… на поддоне. Ну, сказанул! Это же знаменитая ганга! Она же 尴尬 (gān gà).

Это тоже реперная фраза (что, тебе уже неудобно, что ты не знаешь слово реперная?) для верификации (ой) твоего вокабулярия (ой-ой) автохонным населением (приехали). В общем, 尴尬 значит «быть в неловком положении» и часто говорится как про себя, так и про других. В общем, не чувствуй никакой неловкости в том, чтобы сказать 我很尴尬.

P.S. внимание — к беременности 尴尬 не относится.

язык

够呛

Вопрос: Как убедить китайцев в том, что я знаю китайский язык?

Ответ: Да очень просто. Вверни в диалог фразу 够呛 (gòuqiàng), только незабудь ее сказать очень уверенно, четко выделенными четвертыми тонами. Она должна звучать как приговор.
Это сочетание означает «нифига не выйдет, это тяжело, не получится, амбец как трудно» и используется когда надо отказать в чем-либо иди дать понять собеседнику, что вам «так тяжело шо просто не магу». Не знаю почему, но эта фраза делает чудеса — китайцы начинают думать, что ты знаешь китайский язык.

разное

Blade Runner и 汉字

В фильме Blade Runner от 1982 года одним из важных элементов антуража является азиатская составляющая. В кадре несколько раз мелькают иероглифы. Лучше всего они видны в сцене, где Рой заходит в лабораторию по производству глаз.

Но удивительным образом остается непонятным, кто именно занимался написанием этих граффити — вроде как китайцы, но очень связанными написанные фразы не назовешь. Впрочем, судите сами.

Все надписи идут сверху вниз и справа налево — то есть, очень классический вариант написания.

На мусорной урне написано:

中國人 Китайцы
明天好日 завтра хороший день

親的同 дорогие одно-
我愛 я люблю

Хотя и кажется, что тут может содержаться какое-то осмысленное послание, даже первая часть выглядит странно. Так не пишут по-китайски — тут явное нарушение и грамматики. А вторая часть вообще является набором слов. Урна в кадр попадает вся — то есть, не похоже чтобы внизу могли быть еще какие-либо иероглифы.

На стене слева от входа написано:

出入平 приходи и уходи с ми
親愛同胞 дорогие и любимые соотечественники
國人好美國人不 ..цы хорошие, американцы не
人在上行得吃魚不要栽 люди восходят должны бы есть рыбу не надо сажать

Тут все «страньше и страньше». В первой фразе, которая является стандартным пожеланием спокойствия, забыт последний иероглиф 安. Во второй осмысленное начало, но дальше не ясно куда делся иероглиф 中, который там явно должен быть, чтобы получилось слово «китайцы». И если еще можно быть бы понять наивную диверсию в плане «китайцы — хорошие, американцы — не хорошие», но ведь после частицы не ничего нет.
Ну а последняя фраза настолько бессмысленна, что только оборот «должны бы есть рыбу» хоть что-то значит, только не ясно что именно в этом контексте. Последний иероглиф в ней вообще написан очень неразборчиво и может быть 栽, может 殺, а может и вообще это что-то другое.

Иероглифы написаны коряво и неряшливо — рукой человека, который явно когда-то писал иероглифы, но не очень к этому привык . Гуугл-транслейта в 1982 еще не было. Даже наобум пользуясь словарем такую белиберду не напишешь. Я думал о том, что панели слева может составили из разных частей — то есть изначально текст был связный, а потом при очередной сборке их перепутали. В пользу такого варианта говорит иероглиф 不, потому что его нижняя часть явно написана неверно. Но против этой версии говорит то, как хорошо состыкован 行. Да и урна, опять же, состоит из одной части.

Единственной рабочей версией для меня является вариант, что эти надписи писал какой-то хуацяо, которого в детстве пытались учить китайскому языку, но он никогда на самом деле не говорил на китайском и у него остались какие-то обрывочные воспоминания о языке, на котором его заставляли в 8-9 лет писать какие-то фразы.

Хотя, самой фантастической версией было бы то, что какой-то продвинутый китаец в 1982-м решил троллить зрителей версией китайского, который по его мнению мог бы существовать в США в 2019 году.

поэзия

《釣鰲臺》鄔驥

水清魚樂遊
群來復群往
何事隱居人
把竿臨其上

Терраса для ловли мифической черепахи-ао (У Цзи)

Плывут в прозрачных водах радостные рыбы
Вот стайка появилась, тут же уплыла
Отшельник на покое, для чего же
Над ними держишь удочку свою?

язык

别扭

Вопрос: Слышал фразу 别扭, но её произносят с каким-то странным напором на первый иероглиф. Так ли это?

Ответ: Да, так и есть. 别扭 надо обязательно выучить — это прямо маркер того, что вы что-то знаете в китайском языке.⠀ Дело в том, что многие привыкли читать китайские сочетания иероглифов основываясь на главном чтении иероглифа и читая оба своими тонами. А вот в случае 别扭, читать надо bièniu — то есть, делая сильный акцент на четвертом тоне biè и посылая niu как бы вдогонку и без тона.⠀

Ах, не все же знают, что это значит? Главное значение: «неловко, неудобно, стремно в смысле неловко и неудобно и неприятно». 🙈 Вы можете сказать про знакомого китайца, который пытается говорить на русском: 他的俄语很别扭 и сделать при этом выражение лица, как будто вы хотите вырвать. Это будет значить: «У него такой стремный русский». Вот только с точки зрения кросс-культурной коммуникации, такое говорить 很别扭!

разное

Еще раз про слог хуй

Мой хороший друг Ильдар Мансуров справедливо указал мне на то, что в шутливом стишке про слог хуэй я не прав по отношению к Палладию. А именно, сам архимандрит не делал в своей системе транскрипции никаких исключений для слога хуй и писал его именно так.
Тут я посмотрел в словарь издания 1888 года и увидел, что Ильдар был прав.

Также Ильдар привел мне цитату из пособия Концевича “Китайские Имена Собственные и Термины в Русском Тексте”:

Гласный у после согласного х и с последующим й в научных изданиях по Китаю, словарях и учебной литературе сохраняется, а в массовых изданиях заменяется на уэ, в географических названиях — принято написание через о, т. е. в различных типах изданий здесь допускаются разные написания одного и того же китайского слога: хуй, хуэй и хой — как несущественные с точки зрения фонетической структуры китайского слога.

Так что, приношу свои извинения. Палладий не велит ставить э в слоге хуй.

майки

向义

В свое время я убедился, как замыливается глаз и перестаешь видеть то, что человеку новому сразу бросается в глаза — так было с иероглифом 义 в котором Артемий Лебедев сразу увидел свою майку.

Спустя довольно много времени, я понял, что иероглиф 向 по сути тоже состоит из букв П и О. И тогда стало очень логичным соединить их в одну майку.

Надо заметить, что 向义 выражение редкое, но обозначает “встать на путь истинный” — что добавляет майке многозначительности.

Ну и, чтобы не делать два поста на одну и ту же, по сути, тему, вот каламбур который в свое время тоже родился после очередного размышления на тему фонетики китайского языка.

китаистам всем велит Палладий
в слоге хуэй букву добавить
э забыл однажды китаист —
破毁ист и 不会ист