長乾吳兒女
眉目艷新月
屐上足如霜
不著鴉頭襪
Первое из пяти ци про девушек из Юэ (Ли Бо)
В Чангане девушки из У
красой затмили новую луну
Ножки в сандалиях как снег
чулков вороньих на них нет
長乾吳兒女
眉目艷新月
屐上足如霜
不著鴉頭襪
Первое из пяти ци про девушек из Юэ (Ли Бо)
В Чангане девушки из У
красой затмили новую луну
Ножки в сандалиях как снег
чулков вороньих на них нет
Вдохновившись случайно увиденным хоккейным голом, сочинил анекдот.
— Как по-китайски будет «гол!»?
— 問
— А если протяжно так — «гоооол!»?
— 閭
— А если ваще так иступленно «гоооооооол!!!!!!!!!!»?
— 闆
Игра «иероглифов» тут в том, что 門 это «ворота», а 口 это «рот», заодно похожий на мяч или шайбу.
Настоящие значения иероглифов 問、閭、闆 конечно же другие.
Мой канал в телеграмме: www.t.me/papahuhu
客里渾無賴
樹頭俄有聲
倚窗頻側耳
無限故鄉情
Осенний ветер (Цю Цзюнь)
Я на чужбине маялся бесцельно
в кронах деревьев зашумело вдруг
В окно подавшись, напрягаю слух
тоской по дому схвачен безраздельно
В предновогодний китайский день я решил все-таки попробовать себя в составлении составных иероглифов (合体字) и, конечно же, выбрал для этого китайсконовогоднюю тематику. И вот что получилось:
По часовой стрелке тут написано 春暖晃旭, что означает “весеннего тепла яркое восходящее солнце”. Похоже, что 合体字 получился оригинальный. Хотя выражение 晃旭 и не встречается в текстах, оно вполне рабочее — в том плане что не противоречит ни логике, ни синтаксису китайского языка. А в стихотворении У Жуна (吴融) есть и такие строки:
絕頂已凝雪
晃朗開紅旭
Пик высочайший, снегом покрытый
Ярко зарделся в лучах восходящего солнца
Всех с Новым Китайским Годом!
Ведущие Laowaicast размышляют на тему туризма для китайцев: какие они китайские туристы? Для чего они путешествуют? Почему увеличился поток китайских туристов в Россию? И почему нет ничего плохо в том, что китайцы подмяли тур-бизнес в России.
Laowaicast 194 — Туризм для китайцев, сучжи и китайцы в России
Вопрос от читателя: Мне девушка сказала, что я 闷骚. Это комплимент или?
Ответ: Вообще-то, это не рубрика в плане «о чем говорят женщины”. Но всяко, 闷骚 (mènsāo) это прикольное выражение.
По-русски иногда переводят как «в тихом омуте черти водятся», но у нас это обычно негативное описание, а на китайском это больше позитивчик — такой человек, который внешне может и ботаник, но внутри у него кипят страсти.
Но для тебя, как для любителя языка, должно быть важнее то, что это выражение, хоть и кажется очень китайским, появилось не так давно в кантонском диалекте и затем распространилось по всему Китаю. Причем, китайцы уверены, что это перевод с английского man show, хотя в английском такого выражения нет.
В общем, поди их разбери… А, ну и всяко, да, запомни — это в целом хорошее выражение. Можешь сам про себя так говорить. Но только с дозой самоиронии, пожалуйста!
