поэзия

《越女詞五首 其一》李白

長乾吳兒女
眉目艷新月
屐上足如霜
不著鴉頭襪

Первое из пяти ци про девушек из Юэ (Ли Бо)

В Чангане девушки из У
   красой затмили новую луну
Ножки в сандалиях как снег
   чулков вороньих на них нет

анекдоты

Гооооол по-китайски

Вдохновившись случайно увиденным хоккейным голом, сочинил анекдот.

— Как по-китайски будет «гол!»?
— 問
— А если протяжно так — «гоооол!»?
— 閭
— А если ваще так иступленно «гоооооооол!!!!!!!!!!»?
— 闆

Игра «иероглифов» тут в том, что 門 это «ворота», а 口 это «рот», заодно похожий на мяч или шайбу.

Настоящие значения иероглифов 問、閭、闆 конечно же другие.

поэзия

《揚步》趙蕃

竟日人行絕
惟聞鳥語多
忽逢樵婦斧
更聽牧兒歌

Отличная прогулка (Чжао Фань)

Весь день не ходит тут никто
Доносятся лишь птичьи голоса
Вдруг дровосечки застучал топор
Послышалась и песня пастушка

разное

《樹枝上雪墜落成字》

樹枝如凍筆
地上雪巾開
微動霜飄墜
成多美字來

опадающий с веток снег образует знаки

ветки деревьев — замерзшие кисти
снежный платок на земле
легкая дрожь — падает иней
пишет красивые знаки

поэзия

《秋風》丘浚

客里渾無賴
樹頭俄有聲
倚窗頻側耳
無限故鄉情

Осенний ветер (Цю Цзюнь)

Я на чужбине маялся бесцельно
в кронах деревьев зашумело вдруг
В окно подавшись, напрягаю слух
тоской по дому схвачен безраздельно

иероглифы

春暖晃旭

В предновогодний китайский день я решил все-таки попробовать себя в составлении составных иероглифов (合体字) и, конечно же, выбрал для этого китайсконовогоднюю тематику. И вот что получилось:

По часовой стрелке тут написано 春暖晃旭, что означает “весеннего тепла яркое восходящее солнце”. Похоже, что 合体字 получился оригинальный. Хотя выражение 晃旭 и не встречается в текстах, оно вполне рабочее — в том плане что не противоречит ни логике, ни синтаксису китайского языка. А в стихотворении У Жуна (吴融) есть и такие строки:

絕頂已凝雪
晃朗開紅旭
Пик высочайший, снегом покрытый
Ярко зарделся в лучах восходящего солнца

Всех с Новым Китайским Годом!

подкасты

Laowaicast 194 — Туризм для китайцев, сучжи и китайцы в России

Ведущие Laowaicast размышляют на тему туризма для китайцев: какие они китайские туристы? Для чего они путешествуют? Почему увеличился поток китайских туристов в Россию? И почему нет ничего плохо в том, что китайцы подмяли тур-бизнес в России.

Laowaicast 194 — Туризм для китайцев, сучжи и китайцы в России

язык

闷骚

Вопрос от читателя: Мне девушка сказала, что я 闷骚. Это комплимент или?

Ответ: Вообще-то, это не рубрика в плане «о чем говорят женщины”. Но всяко, 闷骚 (mènsāo) это прикольное выражение.

По-русски иногда переводят как «в тихом омуте черти водятся», но у нас это обычно негативное описание, а на китайском это больше позитивчик — такой человек, который внешне может и ботаник, но внутри у него кипят страсти.

Но для тебя, как для любителя языка, должно быть важнее то, что это выражение, хоть и кажется очень китайским, появилось не так давно в кантонском диалекте и затем распространилось по всему Китаю. Причем, китайцы уверены, что это перевод с английского man show, хотя в английском такого выражения нет.

В общем, поди их разбери… А, ну и всяко, да, запомни — это в целом хорошее выражение. Можешь сам про себя так говорить. Но только с дозой самоиронии, пожалуйста!

поэзия

《憶酒寄劉侍郎》盧仝

酒

愛酒如偷蜜
憎醒似見刀
君爲麯糵主
酒醴莫辭勞

вспоминая вино отправляю шилану Лю (Лу Тун)

вином я наслаждаюсь словно мед краду
и трезвости боюсь как лезвия ножа
мой господин, с дрожжами-солодом в ладу
поставь вина, на утомленье не брюзжа