разное

《見比特幣匯率圖表書懷》

苦恨嵬嵬景
掀高痛痛心
嗟哉前數載
未礦密幽金

Глядя на график обмена биткойна пишу о том, что чувствую в душе

от громоздящихся вершин тоска
чем выше, тем больнее в сердце
вздыхаю, что лишь пару лет назад
не стал копать я потайные средства

Looking at bitcoin exchange graph I write about my feelings

from towering peaks I derive bitter sadness
the higher it gets more acute is my pain
and sigh in regret that a few years ago
I dared not to mine the hidden gold chain

подкасты

Laowaicast 186 — Китайский шопинг: прошлое и будущее

Альберт Крисской, Сергей Литвин и Александр Мальцев вспоминают, каким был китайский шопинг в 90-х, каким стал в 2000-х и каким он будет в ближайшее время.

Laowaicast 186 — Китайский шопинг: прошлое и будущее

язык

Вопрос: А бывает так, чтобы у одного иероглифа были диаметрально разные значения?

Ответ: Да нет, такого всегда не бывает. ☺
В общем, смотри, всякие любители зауми тебе такое скажут про разные иероглифы, еще и Чжуан-цзы какого-то процитируют. А у Папы ХуХу есть любимый иероглиф 乖 (guāi). Ты его часто слышишь про детей (и некоторых взрослых) в смысле «послушный, паинька». Ну, типа #乖孩子. Еще часто детей называют #乖乖.
Вообще-то у него изначально значение было «противоречить, быть упрямым, нарушать правила» и в этом значении он используется почти во всех выражениях, где он стоит хоть на первом месте, хоть на втором, например: 乖反 (своенравный), 刁乖 (коварный) и т.д. Этимологию мы разбирать не будем, просто запомни, если видишь 乖乖 или 乖+ребенок, то это значит «послушный». Если видишь 乖 с другими иероглифами, скорее всего там речь идет о чем-то дурном.
Ну, будь гуай-гуай, ай!

надписи

伏生

От одного из читателей я получил фотографию с вопросом о том, что же написано на этом фарфоровом блюдце.

По совпадению, я время от времени занимаюсь переводом книги “Бесподобные” (無雙譜) откуда, по моему субъективному мнению, взято больше половины образов и текстов, которые мы видим на фарфоре и других поделках времен цинской династии.

В данном случае, текст на блюдце был следующий:

伏生
濟南人故為秦博士能治尚書漢文欲召之生年九十餘老不能行乃使

Фу Шэн
Родом из Цзи-наня, ученый времен циньской [династии], глубоко изучал “Книгу Документов”. Ханьский Вэнь-[ван] хотел его призвать, но Шэн был годами старше девяносто лет и не мог путешествовать, тогда [Ван] приказал…

Это история про Фу Шэна и, что самое забавное, текст оборван. Видимо, делали для иностранного рынка и рассуждали, что эти заморские черти все равно не поймут.
Иллюстрация и текст — копия из книги “Бесподобные” (無雙譜) созданной в 17-м веке.

К сожалению, фотография несколько размытая, поэтому, я могу быть несправедлив в своей оценке грамотности мастерового, но как я вижу, более сложные иероглифы 濟, 為 написаны упрощено — что ни в коем случае не говорит о том, что это поздняя подделка. Наоборот, это показывает как упрощенные иероглифы были в обороте задолго до реформ середины 20 века.

Любопытно, что текст обрывается на середине фразы. Если мастеровой видел, что места мало, он мог бы закончить фразу на 不能行, вместо этого он стал писать следующие иероглифы 乃使 (и тогда…. ) и остановился как раз перед относительно сложным для написания иероглифом 鼂 (фамилия Чао). Наверное, мастеровой все-таки решил сберечь усилия и оставить фразу оборванной — и так сойдет!

С другой стороны, видно что по какой-то причине мастеровой решил писать по семь иероглифов в строке (что странно, потому что даже в стихотворных текстах длина написанной строки почти никогда не совпадает с длиной собственно стихотворной строки) и сделать надпись визуально симметричной — то есть, ровно по две строки справа и слева, что тоже не особо принято в Китае. Возможно, я зря критически отношусь к мастеровому — таков мог быть заказ для иностранного рынка.

Для сравнения, вот как выглядит оригинал этой иллюстрации с полным текстом.

язык

塞翁失马

Вопрос: Дайте какую-нить нужную пословицу.
Какая пословица самая философская, простая в запоминании, с красивым, но практичным смыслом и таящая потенциал для изучения вэньяня?

Ответ: Это 塞翁失马 (sài wēng shī mǎ). Буквально — «старик с заставы потерял коня».🐎 Историю ты сам найдешь в интернете. Пословицу обязательно выучи и вставляй в любой ситуации, где есть потери, но признаваться в этом стремно или хочется внушить оптимизм.
Обрати внимание, что обычно ее советуют использовать как эквивалент нашей «не было бы счастья, да несчастье помогло». Но, если ты почитаешь полную историю, то станет ясно, что это скорее «хорошо смеется тот, кто смеется последним» или «никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь».

Что касается вэньяня, там вторая есть часть 焉知非福 (yān zhī fēi fú), запомнить еще проще — три первых тона и второй, а смысл «как знать, не к счастью ли?» выражен с помощью вэньяньской грамматики.

разное

《冷日》


《冷日》

冷日殷殷望
春馨可可茶
嘗時嫌過蜜
既欲酒和蝦

Холодным днем

Холодным днем так искренне желаешь
Весеннего какао теплоты
А выпьешь, его сладость раздражает
И хочешь пива и креветок ты

On a cold day

Cold day and you desire in earnest
Cocoa and warm spring so dear
Once taken, sweetness is too much
You wish for shrimps and beer

язык

餐厅 и 酒楼

Вопрос: В чем разница между 餐厅 и 酒楼?

Ответ: В китайском языке есть много синонимов для слова «ресторан»: 餐厅, 饭庄, 酒楼, 餐馆, 饭馆, 饭厅, 菜馆, 食堂 — и то, бдительные читатели вспомнят ещё. Давай пройдемся быстро по оттенкам и пойдем поедим.

餐厅 — смотри, 厅 подразумевает, что помещение при чем-либо. Поэтому, этот вариант чаще всего обозначает столовую при чем-либо. Хоть при консерватории, хоть при консервном заводе.
饭庄 — тут есть пасторальный оттенок. 庄 обычно подразумевает, что в ресторане есть подобие природы. Ну, там прудик или садик.
酒楼 — обычно более формальный ресторан. То есть, не забегаловка. И там точно можно купить бухло. Впрочем, я еще не встречал в Китае место, где можно поесть и нет бухла, как бы оно ни называлось (за исключением мест халяльных 清真).
餐馆 — одно из наиболее универсальных названий, может значить как ресторан, так и столовку, так и забегаловку.
饭馆 — тоже универсальное название, более народный оттенок из-за иероглифа 饭. Понимаешь, 饭 это же еда, но и рис. В общем, скромно, но со вкусом.
饭厅 — боже мой, ещё не запарился различать эти комбинации иероглифов? Тут уже догадался, что скромная еда и столовка, дают скромную столовку. 😄
菜馆 — это как бы ресторан, может быть и забегаловкой, а часто просто небольшой ресторан. Вместо «риса» 饭 используются «овощи» 菜 — некий ментальный апгрейд. Хо! Будь внимателен — это обман: в целом, 饭 и 菜 в названиях обозначают еду
食堂 — напоследок любимое. Хотя выглядит клёво и с оттенком классики — «зал для трапез» (ох, поиздеваюсь я над тобой с классическим китайским, да), но на практике обозначает столовку. При универе или заводе. Но столовку. 😛
Если ты внимательный комбинатор и любишь выпить, то настругаешь ещё 酒庄 (уже винодельня), 酒厅 и 酒堂 (новодел, сейчас так называют питейные заведения), а также 酒馆 (классическое название для ресторанов в старом Китае).
В общем, тема необъятна. Стоит только подумать о 酒家 и 酒肆… и хочется сразу поесть и выпить.

поэзия

《送人遊邊》寇準

遠行當歲暮
冰雪路難分
疋馬陽關外
邊聲落日聞

Провожая в поездку по приграничью (Коу Чжунь)

Поехав в конце года в путь далекий
дорогу тяжело найти, кругом снега
Заставу Ян минул конь одинокий
границы на закате слышно голоса

язык

тупать свола

Вопрос: Могут ли китайцы могут тупать свола?

Да, мой дисграфичный собрат. На эту тему есть куча материалов, где очень интересно видеть, какого рода ошибки допускают китайцы при написании иероглифов. Более того, то, что ты держишь в руках, медленно, но верно превращает почти каждого китайца в дисграфика. Подумай (если не разучился думать после завершения саккадных движений) и поймешь, о чём идёт речь и почему.
А пока вот тебе интересный пример на днях: мои товарищи путают между собой 克莱佩达 [kèláipèidá] и 布达佩斯 [bùdápèisī]. Иероглифы 佩 и 达 есть в обоих словах, но ведь на ранзых метсах!

поэзия

《偶書》鄭剛中

何時見池舘
一二佳友生
酣飲入深夜
竹間燈火明

Случайно сложилось (Чжэн Ган-чжун)

Когда тот двор и пруд смогу я увидать?
И чтобы собрались один или два друга
До ночи поздней мы бы пили всласть
При свете фонарей среди бамбука