язык

универсальное слово «нет»

Вопрос: Не подскажите ли универсальное слово «нет»?

Нет, нет и еще раз нет. В китайском языке нет универсального слова «нет».
А как же 不是, 不对 и 没有?

不是 — это отрицание в смысле «не быть чем-либо, кем-либо». Например, «я не учитель» — 我不是老师. Будь внимателен, это не универсальное «нет». Надо смотреть, с каким глаголом тебе задают вопрос, чтобы правильно дать отрицательный ответ. Если тебя спросят: «Тебе нужны поддельные часы?» будет странно отвечать «не быть чем-то», не так ли?

不对 — это отрицание оценочное. Буквально «неправильно» или «не так». То есть, ты его используй когда тебе надо высказать свое отношение/мнение. Практически всегда используется отдельно, а не в составе более длинной фразы. Например «Россия граничит с Турцией» — «Нет».

没有 — это отрицание наличия или отрицание совершения какого-либо действия в прошлом. Смотри, 没有 же буквально значит «нет в наличии». То есть, это нормальный ответ на вопрос: «У вас есть билеты?» — «Нет». Что же касается действий в прошлом, то просто запомни, что если тебя спросят, делал ли ты что-либо в прошлом, например: «Ты купил банку Кока-Колы?», ты всегда можешь отрицательно отвечать 没有.

подкасты

Laowaicast 185 — Проблемы малого предпринимателя в Китае, часть 2

Ведущие Laowaicast продолжают расспрашивать Майка Новалиса о проблемах иностранного предпринимателя в Китае, о буднях его пиццерии, о проблемах с персоналом и менеджменте, а также обсуждают вопросы слушателей.

Laowaicast 185 — Проблемы малого предпринимателя в Китае, часть 2

поэзия

 《雨后池上》 劉攽

一雨池塘水面平
淡磨明鏡照檐楹
東風忽起垂楊舞
更作荷心萬點聲 

На пруду после дождя (Лю Бань)

После дождя уже спокоен пруд 
В его зерцале стрехи и колонны
Ветер с востока, заплясали ивы вдруг
И зазвучали капли в лотосах зеленых

разное

что делать если хочешь ты татý?
и любишь иероглифы до дрожи
набей тогда себе черепахý
лапки 龜 на настоящие похожи

язык

слово «да»

Вопрос: Тут говорят, что в китайском нельзя сказать слово «да». Да?

Да. Да… да-да-да-да…
Понимаешь, единого слова «да» тут «нет». Ой, кажется, это уже даосизм пошел. Впрочем, смотри, два главных слова да, это 对 и 是.
В чем разница? 对 — подразумевает твою субъективную оценку. То есть, ты говоришь «это так», «это правильно». А 是 подразумевает, что ты констатируешь объективный факт (так, про эпистемологию объективности знания мы тут говорить не будем). На вопрос: «Он хороший человек?» ты можешь ответить как 对, так и 是, но оттенки будут разными. И да, когда ты отвечаешь односложно, не отвечай 对 или 是, а добавляй к ним частицу 的, то есть: 对的 или 是的. Просто потому, что в целом китайский язык сейчас уходит от моносилабии.
Теперь еще важных два момента. Если в вопросе есть или подразумевается иероглиф 有 в смысле «есть ли в наличии, существует ли», то утвердительный ответ будет 有. Например, на вопрос «у тебя есть книга», отвечай 有.
Другой момент, при ответе на сильный вопрос старайся отвечать тем глаголом, который есть в вопросе. Например, если спрашивают 你会游泳吗?, отвечай 会!
А вот если это же предложение звучит скорее как утверждение 你会游泳吧? то можешь ответить как 会, так и 对的 или 是的.
Ну, ты понял, да?

разное

《十月革命百年日見落紅葉》

滿地秋紅葉
其緣未百年
童時思此日
現在睹桑田

В день столетия октябрьской революции увидел опавшие красные листья

Красным листом осенняя земля полна
Судьба не отпускает им столетий
Ребенком думал я об этом дне
Сейчас смотрю на перемены тутовых садов

язык

разница между 不会, 不能…

Вопрос: В чем разница между 不会, 不能, 不要, 不用, 別, 不可以, 不允许, 禁止?

Ответ: Ох. Не хочу я, да и не могу, да и вообще не надо отвечать на такие вопросы. Ладно, уговорили. Смотри, вкратце так:
不会 — не уметь делать что-то. Ну, когда 我不会游泳, что можно перевести как «я не могу плавать», значит «я не умею плавать». Кстати, имей в виду, что на Тайване говорят 不会 в качестве ответа на спасибо.
不能 — это означает «не быть в состоянии». То есть 我不能游泳 подразумевает, что ты плавать умеешь, но сейчас не можешь, потому что у тебя, например, нога в гипсе.
不要 — не желать чего-то или желать, чтобы кто-то что-то не делал. 我不要游泳 значит «я не хочу плавать», а 你不要游泳 — «тебе не надо/не желательно плавать, не плавай!»
不用 — когда не желательно что-то делать или можно что-то не делать. 不用游泳 означает «в принципе, плавать не надо, нет в этом необходимости».
別 — в современном китайском в качестве отрицания оно всегда используется с глаголом и означает указание «не совершай такого-то действия». 别游泳 — «не плавай!»
不可以 — это означает «нельзя» именно как «не можно», понимаешь? Подразумевает наличие какого-либо запрета. Например, 不可以游泳 — «нельзя плавать».
不允许 — не разрешено. Буквально 不允许游泳 будет «не разрешено плавать».
禁止 — запрещено. Да, если увидишь знак 禁止游泳 — это значит «запрещено (строго) купаться».
Ну что, пошли купаться?

поэзия

《初度日復呈兄勉翁三首 其一》管訥

客里逢初度
艱難老弟兄
一杯稱壽酒
多少故鄉情

В день рождения подношу в ответ старшему брату, старине Мяню, первое из трех (Гуань На)

Рождения день в чужых местах встречая
Мой старый брат, сквозь тяготы пройдя
Желаю долгих лет тебе за чаркою вина
Воспоминаний сколько из родного края

管訥
明松江府華亭人,字時敏。少即能詩。洪武中徵拜楚王府紀善,遷左長史,事王二十餘年,以忠謹聞。年七十餘致仕,楚王請留居武昌,祿養終身。有《蚓竅集》。

Гуань На, второе имя Ши-минь, жил в минскую династию и был родом из Хуатина в округе Сунцзян. С детства мог слагать стихи. В годы правления под девизом Хунъу (1368-1398) был призван на службу к чускому вану в качестве наставника, потом был переведен в должность помощника начальника приказа. Служил вану больше двадцати лет, прославившись верностью и усердием. В семьдесят с небольшим лет отказался от должности, но по просьбе чуского вана остаться жить в Учане, где получал содержание до конца жизни. Оставил сборник произведений под названием “Шепот Червяка” (самоуничижительное название, подразумевающее малую литературную ценность произведения).

Старина Мянь, по видимому, действительно был старшим братом Гуаня, потому что среди стихотворений последнего есть следующие, связывающие их двоих. К сожалению, по имеющимся данным невозможно составить точную хронологию, но логически можно предположить следующее:

1.
丁丑仲春闻兄勉翁因门役从军不知戍所有忧而作 — “Во второй месяц весны года дин-чоу (1397) услышал, что старший брат старина Мянь отправился на военную службу стражником. Не зная, где он охраняет границу и волнуясь за него, сложил это стихотворение”

В нем Гуань жалуется, что служба держит его на юге и, среди прочего, вопрошает, кто же будет смотреть за могилами предков, когда Мянь отправился нести военный долг на севере.

2.
重九呈兄勉翁三首  — “В праздник двух девяток подношу старшему брату старине Мяню. Три стихотворения”

Во всех трех стихотворениях Гуань жалуется, что он служит в чужой стороне и не может видеть своих старших. Себя, при этом, называет младшим братом.

3.
送兄勉翁自凤阳回淞 — “Провожаю старшего брата старину Мяня, который из Фэнъяна возвращается в Сун[цзян]”

Гуань упоминает, что возможность видеться со старшим братом выпадает очень редко.

4.
初度日復呈兄勉翁三首 — “В день рождения подношу в ответ старшему брату, старине Мяню. Три стихотворения”

Следуя за выше переведенным стихотворением, в двух оставшихся Гуань ясно говорит о том, что они вместе празднуют день рождения брата и сожалеет, что родственников его поколения в родном крае осталось мало.

Скорее всего, эти стихотворения были написаны в то же время, когда и стихотворения про возвращение Мяня в Сун[цзян]. То есть, братья увиделись на чужбине, а потом старший брат вернулся обратно домой.

5.
题墨梅送弟同生回淞兼忆兄勉翁 — “Подписываю картину со сливой во время проводов младшего брата, возвращающегося в Сун[цзян] и вспоминаю старшего брата старину Мяня. Три стихотворения”

В первом Гуань сначала вспоминает, что когда он уезжал на службу, его младший брат был совсем маленький, а теперь уже стал выше его.
Во втором Гуань просит осенний ветер передать его братские чувства, а в третьем говорит, что с момента прощания со страшим братом уже прошло три года.

язык

成千上万

Вопрос: Как же по-китайски культурно сказать «дохрена»?

Ответ: Есть малоизвестный #чэнъюй, который знают только самые-самые образованные китайцы: 满山辣根. Стоп! Стоп! Это была шутка юмора, забудь.
Правильный чэнъюй это 成千上万. Но, нам часто сложно запомнить, как там правильно 成千上万 или 上万成千 или 上千上万 или 成千成万. Кстати, из-за того, что мы часто путаем порядок слов в чэнъюях, у нас получается ах и швах с их использованием.
Запомни, в этом случае должно идти по возрастающей: сначала 1000, потом 10000. И да, обязательно первым должен идти 成. А вот третьим может идти как 上, так и повторение 成.
То есть, оба варианта правильны: 成千上万 и 成千成万.