разное

《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡
爐邊火暖身
可愁知己遠
但願友情真

Оригинал на китайском языке написан мной, с соблюдением требований чередования тонового рисунка (平仄) и рифмы (押韻).

Ниже сначала привожу перевод, который практически сразу сделал Р. Галиулин после того, как я поделился с товарищами этим опусом в скайп-чате. Он не такой буквальный и по своему отношению к оригиналу находится в компании большинства переводов китайской поэзии на русский язык.

За окнами покрыто инеем кругом,
   Внутри огонь камина греет мерно.
Мог бы взгрустнуть о том, что сам я далеко,
   А лучше вспомню о друзьях я верных.

Следующим хочу привести перевод В. Самошина — который сделан с гораздо большей точностью, хотя и без рифмы.

[ПАПА ХУ]ХУ

ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)

За окнами – иней накрыл городок,
   Огонь очага тело моё согревает.
Печалюсь, что друг от меня далеко,
   Но только бы дружба была настоящей!..
разное

шинуази бюро в Венеции

В одной очень аутентично выглядевшей лавке старьевщика в Венеции, я увидел это бюро. По словам продавца, оно сделано где-то в конце 19-го века, подражая стилю шинуази 18-го века.

На вершине бюро есть статуэтка, явно изображающая Милэфо, только с какими-то казацкими усами. В руке его свиток с попыткой изобразить что-то похожее на китайские иероглифы. Получилось, на мой взгляд, довольно мило.

двустишия

设计师的对联 дизайнерский дуйлянь

Дизайнерам, которые интересуются китайским языком, будет интересен следующий дуйлянь, который я постарался перевести максимально близко к тексту.

上联:一天晚上两个甲方三更半夜四处催图只好周五加班到周六早上七点画好八点传完九点上床睡觉十分痛苦


下联:十点才过九个甲方八条短信七个电话居然要六处调整加五张图四小时交三个文本两天周末只睡一个时辰


横批:万般无赖

Правая надпись: одним вечером два клиента в три с половиной часа ночи с четырех сторон торопили с картинкой и в пятницу пришлось оставаться на работе до шестого дня недели так что в семь утра закончил рисовать в восемь загрузил и в девять пошел спать уставшим как десять [чертей]

Левая надпись: сразу после десяти девять клиентов отправили восемь смс и позвонили семь раз оказывается в шести местах надо подправить пять картинок и в течении четырех часов отправить три драфта так что за два дня выходных я поспал только один час

Горизонтальная надпись: лентяй на все сто

разное

Четверной дуйлянь на день рождения

Моему хорошему товарищу Александру Мальцеву, на его день рождения, я сочинил этот дуйлянь, который получился не с двумя строками, как принято, а с четырьмя, для того, чтобы первые иероглифы каждой строки образовывали стандартное пожелание 生日快樂 — С Днем Рождения!

生蠔天天吃
日韓月月穿
快車年年開
樂趣代代傳

Чтобы устриц мог ты каждый кушать день;
Чтобы корейское с японским надевал ты месяц каждый;
Чтобы на машинах быстрых разъезжал из года в год;
Чтобы радости из поколения в поколение у вас переходили!

Смысл, как часто бывает в таких текстах, притянут за уши — особенно устрицы и корейско-японская мода. Зато восходящая темпоральная параллельность в строках есть!

поэзия

《和潘孟陽春日雪迴文絕句》張薦

遲遲日氣暖
漫漫雪天春
知君欲醉飲
思見此交親

В ответ на четверостишие-палиндром ”Снег Весенним Днем» от Пань Мэн-яна (Чжан Цзянь)

дни потеплеют но
весенние снега еще лежат 
знаю я напился друг мой
нашу дружбу вспоминая

Безусловно, на русском языке невозможно сделать перевод-палиндром в настоящем смысле этого слова. Но, я постарался сделать перевод таким, чтобы он читался словами и в обратном порядке, а чтобы отсутствие знаков препинания оставляло место для двойной интерпретации того, кто напился и кто об этом знает — как и получается в оригинале при разных направлениях прочтения.

поэзия

《禽獸昆蟲之孝十首 其七 羊羔》林同

已分几上肉
誰藏腹下刀
安知羊不死
乃復自羊羔

題注:唐屠者王中將刲一母羊忽失其刀尋覔次蹴起見羊羔所失刀藏腹下

Ягненок — седьмое из десяти стихотворений о сыновей почтительности среди птиц, животных и насекомых (Линь Тун)

Её судьба быть мясом на столе 
   Кто нож под животом упрятал?
Подумать только, та овца избегла смерти
   Благодаря ягненку своему

Примечание: Танский мясник Ван Чжун собирался зарезать овцу, как вдруг его нож пропал и он не мог его найти. Затем он споткнулся об ягненка и увидел, что потерянный нож тот прятал под своим животом.

поэзия

《禽獸昆蟲之孝十首 其十 青蚨》林同

子母不相離
何心辦搗蚨
忍能利銅臭
不枉喚錢愚

題注:水蟲子母不相離

Жук цинфу — десятое из десяти стихотворений о сыновей почтительности среди птиц, животных и насекомых (Линь Тун)

Когда мать и детеныши не расстаются
   Кем надо быть, чтобы толочь жуков?
И как терпеть гонящихся за медной вонью?
   Которых не напрасно кличут “алчные глупцы”

Примечание: мать и детеныши водяного жука никогда не расстаются

По легенде, описанной Гань Бао в “Записках о поисках духов”, самка мифического жука цинфу никогда не расстается со своим потомством и всегда за ним следует, куда бы его ни унесли. Гань Бао также записал, что некоторые смазывают часть монет кровью этого насекомого, а другую часть кровью его детенышей. Если после этого монеты, смазанные кровью матери, израсходовать, то они прилетят обратно к монетам, смазанным кровью детеныша.

разное

Классификация 36 стратагем по категориям применимости

После того, как я записал 36 видео по книге “36 стратагем” (三十六計), у меня осталось желание сделать что-то вроде небольшого послесловия. Тема наличия стратагем в китайской культуре довольно популярна и многие в Китае и за его пределами по ней написали книги, эссе, диссертации и статьи. Безусловно, чтобы обобщить все сказанное на эту тему, надо провести детальный анализ имеющий литературы и указать на основные направления анализа 36 стратагем, привести разные точки зрения и, возможно, найти некоторые противоречия. Только после этого, если говорить с научной точки зрения, уже можно давать свои соображения касательно как самого литературного источника, так и его применения на практике.

Но, ниже я позволю себе сделать несколько очень ненаучных и очень поверхностных наблюдений, которые не стоит воспринимать сильно всерьез, потому что они основаны на небольшом количестве литературы и на сугубо личном, и ограниченном, опыте.

Первое соображение состоит в том, что всем пишущим на тему 36 стратагем очень выгодно показывать их как нечто стоящее тщательного изучения. Для китайских авторов это вопрос национальной гордости, для иностранных авторов это возможность показать свое знание китайской культуры и истории, либо удобный предлог для написания большего объема — ведь надо рассказать о каждой из 36 стратагем!

Второе соображение состоит в том, что 36 стратагем очень удобны в качестве отправной точки для рассуждений об особенностях китайского/восточного менталитета, особенностей ведения бизнеса, отношения к этике и прочая, прочая. Так как каждая из стратагем в оригинале очень кратка, то на их основе можно строить свои интерпретации и, что особенно важно, находить примеры в истории (будь то военные события или деловые ситуации), которыми их можно легко иллюстрировать.

Третье соображение состоит в том, что мне все-таки не ясно происхождение этого произведения. Из того, что можно узнать относительно точно, получается, что эта книга была напечатана издательством Синхуа из города Чэнду (成都興華印刷廠) в 1941 году. А уже оттуда начинается неясность. Вроде как напечатано было по заказу некоего Ди Жуй-циня (翟瑞琴), а точнее дома Жуй-цинь (瑞琴樓), хотя на обложке не было ни автора, ни других каких-то данных. Вроде как этот Жуй-цинь, будучи собирателем древностей, нашел где-то в Биньчжоу (邠州) на блошином рынке рукописную копию этого произведения. Ясность снова возникает в 1961 году, когда Шу Хэ (叔和) на страницах приложения к газете “Гуанмин жибао” (光明日报) под названием “Восточный ветер” (东风), публикует заметку о том, что он нашел в 1943 году в Чэнду, на книжном развале, издание 1941 года. Тогда с ним связываются люди из Политического Института НОАК, которым он передает в дар свой экземпляр. Его обрабатывает У Гу (无谷, псевдоним Яо Вэя 姚炜) и книга попадает в свет — ее дарят Мао Цзэ-дуну, маршалам и генералам и т.д. Затем она попадает к японцам, а оттуда на запад.

Сейчас версий об авторе книги масса, но нет ни одной, сколько нибудь подтвержденной. И это при том, что в китайской истории существует огромное количество перекрестных ссылок и, что главное, большое количество списков книг как в государственных, так и частных коллекциях в самые разные эпохи. Так что, даже утерянные книги оставляют больший или меньший след. А тут, получается, что кроме нескольких упоминаний про то, что “из 36 стратегий лучшая — это бегство”, в китайской литературе ничего о столь выдающемся произведении мы найти не можем. Да и это упоминание скорее является собирательным образом и никак не свидетельствует о том, что книга под названием “36 стратагем” существовала. Наоборот, скорее этот оборот и дал подсказал автору (кто бы он ни был) идею этого весьма короткого шедевра.

Любопытно, что в 2003 году некий человек по фамилии Чжан заявил, что “36 стратагем” это просто черновик небольшой части книги по китайским военным стратегиям, написанной его отцом Чжан Лянь-цзя (张联甲), который он потерял где-то в 1937 году в районе Биньчжоу.

В любом случае, можно сказать, что несмотря на то, что многим удобно представлять китайцев как пользовавшихся этими стратагемами всю свою историю и что они являются чуть ли не базой китайских переговорных стратегий, впитываемых с молоком матери, на самом деле до середины 60-х годов ХХ века про эту книгу никто ничего не знал. Хотя “36 стратагем” оказались столь удачной находкой для всех и были возведены в ранг классики, я пока не смог найти информацию (не говоря уже о сканах) о судьбе издания 1941 года, которое Шу Хэ отдал в руки НОАК.

Ну и четвертое, последнее соображение состоит в том, что основываясь только на своем ограниченном опыте, я бы разделил стратагемы на несколько категорий в соответствии с тем, как их понимают и используют (или не понимают и не используют) китайские деловые люди в реальном бизнесе.

Каждая из этих категорий нуждается в дополнительном пояснении, но эту задачу я оставлю себе на потом.

Стратагемы, значение которых мало кто понимает:

第14計 借屍還魂 Занять труп, чтобы вернуть душу
第21計 金蟬脫殼 Золотая цикада сбрасывает кожу
第25計 偷梁換柱 Украсть балки и подменить колонны
第34計 苦肉計 Стратагема нанесения себе увечий
第35計 連環計 Стратагема цепи уловок

Стратагемы, которые имеют отношение к историческим событиям и мало кому ясно, как их применять к бизнес-практикам (к тому же, эти стратагемы по своей сути дублируют другие стратагемы):

第02計 圍魏救趙 Окружить Вэй, чтобы спасти Чжао (повторяет отчасти 趁火打劫)
第08計 暗渡陳倉 Тайком перейти Чэньцан (повторяет отчасти 聲東擊西)
第24計 假道伐虢 Запросить проход и атаковать Го (повторяет отчасти 笑裡藏刀)

Стратагемы, смысл которых всем понятен, но мало кому ясно, как применять их для стратегического планирования в бизнесе:

第01計 瞞天過海 Обманом заставить императора переплыть море
第11計 李代桃僵 Слива сохнет за персик
第12計 順手牽羊 Попутно увести барашка
第16計 欲擒故縱 Хочешь схватить, сначала отпусти
第18計 擒賊擒王 Ловя преступников, лови главаря
第22計 關門捉賊 Закрыв ворота хватай преступников
第28計 上屋抽梯 Убрать лестницу у забравшегося наверх
第29計 樹上開花 Повесить [фальшивые] цветы на деревья
第32計 空城計 Стратагема пустого города

Тактические уловки, на которых невозможно строить сколько-нибудь долгосрочную стратегию:

第19計 釜底抽薪 Вынуть хворост из-под котла
第27計 假癡不癲 Прикинуться сумасшедшим, но быть в здравом уме
第31計 美人計 Стратагема использования красотки
第33計 反間計 Стратагема использования чужих шпионов

Стратагемы, которые стали чем-то вроде народной мудрости, которой post-factum описываются некоторые поведенческие ситуации, но на которых сложно изначально построить стратегию:

第03計 借刀殺人 Убить взятым взаймы ножом
第05計 趁火打劫 Грабить, воспользовавшись пожаром
第07計 無中生有 Из ничего породить нечто
第09計 隔岸觀火 Наблюдать за пожаром с другого берега
第10計 笑裡藏刀 Прятать нож за улыбкой
第26計 指桑罵槐 Показывая на шелковицу, ругать акацию

Стратагемы, осознанно применяемые китайскими деловыми людьми при планировании своей стратегии:

第04計 以逸待勞 Отдохнувшим ждать утомленного врага
第06計 聲東擊西 Поднять шум на востоке, а ударить на западе
第13計 打草驚蛇 Бить по траве, чтобы вспугнуть змею
第15計 調虎離山 Заставить тигра спустится с горы
第17計 拋磚引玉 Кинуть кирпич, чтобы получить яшму
第20計 混水摸魚 Ловить рыбу в мутной воде
第23計 遠交近攻 Дружить с дальними, чтобы нападать на ближних
第30計 反客為主 Из гостя сделаться хозяином

Лучшая стратагема, которую никто сознательно не использует в качестве стратагемы:

第36計 走為上計 Лучшая стратегия — это уйти

поэзия

《送春詞》王涯

日日人空老
年年春更歸
相歡在尊酒
不用惜花飛

Провожая весну (Ван Я)

Мы день за днем становимся старее,
   Но год от года возвращается весна,
Так будем веселиться с чаркою вина, 
   Цветов, что облетают, не жалея!

Seeing off the spring (Wang Ya)

We getting older day by day,
  Year after year returns the spring,
Be happy with a cup to drink,
  Forget the flowers that are blown away!
иероглифы

курицолапные иероглифы

В учебнике китайского языка для русских 1926 года издания, который оказался в коллекции моего замечательного друга Михаила Дроздова, на последних страницах я нашел эти попытки писать китайские иероглифы.

Скорее всего, человек пытался скопировать какую-то надпись или часть китайского текста. Но вот только что именно, мне так и не удалось расшифровать. Может он просто писал фантазии на тему «чтоб было как у китайцев», а может пытался записать свою фамилию, потому что среди этой абракадабры мне видятся иероглифы 夫 (обычно используется для записи окончаний -ов в русских фамилиях) и 先生 (господин).